Иакова 3 глава

Соборное послание Иакова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Братья и сёстры, пусть лишь немногие из вас станут учителями. Вы знаете, что мы, те, кто учим, будем судимы строже.
 
Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen!

Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом.
 
Denn wir fehlen alle viel; wenn jemand in der Rede nicht fehlt, so ist er ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.

Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами.
 
Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib.

Вот и суда морские, хотя и велики, и их носят сильные ветры, но управляются небольшим кормилом и плывут, куда пожелает кормчий.
 
Siehe, auch die Schiffe, so groß sie sind und so rauhe Winde sie auch treiben mögen, werden von einem ganz kleinen Steuerruder gelenkt, wohin die feste Hand des Steuermannes es haben will.

Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес.
 
So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an!

Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь.
 
Auch die Zunge ist ein Feuer. Als die Welt der Ungerechtigkeit nimmt die Zunge ihren Platz ein unter unsren Gliedern; sie befleckt den ganzen Leib und steckt den Familienkreis in Brand und wird selbst von der Hölle in Brand gesteckt.

Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных.
 
Denn jede Natur (der wilden Tiere und Vögel, der Reptilien und Meertiere) wird gezähmt und ist gezähmt worden von der menschlichen Natur;

Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда.
 
die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!

Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему.
 
Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;

Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть.
 
aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!

Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника?
 
Sprudelt auch eine Quelle aus demselben Loch zugleich Süßes und Bitteres hervor?

Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду.
 
Kann auch, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven tragen, oder der Weinstock Feigen? So kann auch eine salzige Quelle kein süßes Wasser geben.

Есть ли среди вас кто-нибудь, кто воистину мудр и всё понимает? Если есть такой, то он должен доказать свою мудрость праведной жизнью, он должен совершать добрые дела со смирением.
 
Wer ist weise und verständig unter euch? Der zeige durch einen guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit!

Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину.
 
Habt ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit!

Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола,
 
Das ist nicht die Weisheit, die von oben stammt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.

потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло.
 
Denn wo Neid und Streitsucht regieren, da ist Unordnung und jedes böse Ding.

Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
 
Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, nicht schwankend, ungeheuchelt.

Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира.
 
Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.