2 Петра 1 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Приветствия от Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, потому что наш Бог и Спаситель Иисус Христос добр и справедлив.
 
Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus:

Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса!
 
Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!

Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса. Мы знаем Того, Кто избрал нас Своей славой и добродетелью,
 
Nachdem seine göttliche Kraft uns alles, was zum Leben und zur Gottseligkeit dient, geschenkt hat, durch die Erkenntnis dessen, der uns kraft seiner Herrlichkeit und Tugend berufen hat,

через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.
 
durch welche uns die teuersten und größten Verheißungen geschenkt sind, damit ihr durch dieselben göttlicher Natur teilhaftig werdet, nachdem ihr dem in der Welt durch die Lust herrschenden Verderben entflohen seid,

Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели,
 
so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,

проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,
 
in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber die Ausdauer, in der Ausdauer aber die Gottseligkeit,

братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.
 
in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe zu allen Menschen.

Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.
 
Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus.

Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
 
Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.

Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте.
 
Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln;

Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.
 
denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden.

По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы это уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.
 
Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.

Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями.
 
Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch solche Erinnerung aufzuwecken,

Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.
 
da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.

И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом.
 
Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch nach meinem Abschied allezeit etwas habet, wodurch ihr euer Gedächtnis auffrischen könnet.

Мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, потому что мы сами были свидетелями Его величия.
 
Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.

Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю».
 
Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!»

Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе.
 
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.

И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, потому что они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в ваших сердцах.
 
Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen;

Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,
 
wobei ihr das zuerst wissen müßt, daß keine Weissagung der Schrift ein Werk eigener Deutung ist.

потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.
 
Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt .



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.