Песнь Соломона 1 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Синодальный перевод

 
 

Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
 
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
 
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
 
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
 
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.

Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.
 
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
 
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.
 
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
 
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.

Запах моих духов достигает царя на его ложе.
 
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.

Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.
 
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.
 
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;

Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.