Песнь Соломона 4 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Синодальный перевод

 
 

Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои словно голубки, твои длинные волосы развеваются как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.
 
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

Твои зубы белы, словно овечки, выходящие из купальни: пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.
 
зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

Губы твои словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями как две половинки граната.
 
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;

Твоя стройная шея словно башня Давида, украшенная щитами тысячи храбрейших воинов.
 
шея твоя — как столп Давидов, сооружённый для оружий, тысяча щитов висит на нём — все щиты сильных;

Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.
 
два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
 
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Возлюбленная, вся ты прекрасна! Ты — воплощение совершенства!
 
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Пойдём со мной, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из львиных логовищ, с гор леопардовых!
 
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!

Возлюбленная, невеста моя, ты меня пленила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одним драгоценным камнем твоего ожерелья.
 
Пленила ты сердце моё, сестра моя, невеста! пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

Любовь твоя прекрасна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.
 
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.
 
Сотовый мёд каплет из уст твоих, невеста; мёд и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!

Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец иль тайный родник.
 
Запертый сад — сестра моя, невеста, заключённый колодезь, запечатанный источник:

Запястья твои словно гранатовый сад, с превосходными плодами: хною,
 
рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,

нардом, шафраном, каламусом и корицей. Щиколотки твои словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и ладана.
 
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

Ты как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.
 
садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.

Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.
 
Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
3 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.