2 Царств 11 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Синода́льный перево́д

 
 

Весной, в то время года, когда цари выходят в военные походы, Давид снарядил Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.
 
Че́рез год, в то вре́мя, когда́ выхо́дят цари́ в похо́ды, Дави́д посла́л Иоа́ва и слуг свои́х с ним и всех Израильтя́н; и они́ порази́ли Аммонитя́н и осади́ли Ра́вву; Дави́д же остава́лся в Иерусали́ме.

Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива.
 
Одна́жды под ве́чер Дави́д, встав с посте́ли, прогу́ливался на кро́вле ца́рского до́ма и уви́дел с кро́вли купа́ющуюся же́нщину; а та же́нщина была́ о́чень краси́ва.

Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии хеттеянина».
 
И посла́л Дави́д разве́дать кто э́та же́нщина. И сказа́ли ему́: э́то Вирса́вия, дочь Елиа́ма, жена́ У́рии Хеттея́нина.

Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом.
 
Дави́д посла́л слуг взять её; и она́ пришла́ к нему́, и он спал с не́ю. Когда́ же она́ очи́стилась от нечистоты́ свое́й, возврати́лась в дом свой.

Эта женщина забеременела и послала известить Давида: «Я беременна».
 
Же́нщина э́та сде́лалась бере́менною и посла́ла извести́ть Дави́да, говоря́: я бере́менна.

Давид послал сказать Иоаву: «Пришли ко мне Урию хеттеянина». И Иоав послал Урию к Давиду.
 
И посла́л Дави́д сказа́ть Иоа́ву: пришли́ ко мне У́рию Хеттея́нина. И посла́л Иоа́в У́рию к Дави́ду.

Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны.
 
И пришёл к нему́ У́рия, и расспроси́л его́ Дави́д о положе́нии Иоа́ва и о положе́нии наро́да, и о хо́де войны́.

Затем Давид сказал Урии: «Иди домой и отдохни». Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.
 
И сказа́л Дави́д У́рии: иди́ домо́й и омо́й но́ги свои́. И вы́шел У́рия из до́ма ца́рского, а вслед за ним понесли́ и ца́рское ку́шанье.

Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.
 
Но У́рия спал у воро́т ца́рского до́ма со все́ми слу́гами своего́ господи́на, и не пошёл в свой дом.

Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: «Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?»
 
И донесли́ Дави́ду, говоря́: не пошёл У́рия в дом свой. И сказа́л Дави́д У́рии: вот, ты пришёл с доро́ги; отчего́ же не пошёл ты в дом свой?

Тогда Урия сказал Давиду: «Святой ковчег и воины Израиля и Иудеи находятся в шатрах. Мой господин Иоав и все слуги моего господина пребывают в открытом поле. Как же я могу идти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!»
 
И сказа́л У́рия Дави́ду: ковче́г, и Изра́иль и Иу́да нахо́дятся в шатра́х, и господи́н мой Иоа́в и рабы́ господи́на моего́ пребыва́ют в по́ле, а я вошёл бы в дом свой есть и пить и спать со свое́ю жено́ю! Кляну́сь твое́ю жи́знью и жи́знью души́ твое́й, э́того я не сде́лаю.

Тогда Давид сказал ему: «Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно». И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день.
 
И сказа́л Дави́д У́рии: оста́нься здесь и на э́тот день, а за́втра я отпущу́ тебя́. И оста́лся У́рия в Иерусали́ме на э́тот день до за́втра.

Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл.
 
И пригласи́л его́ Дави́д, и ел У́рия пред ним и пил, и напои́л его́ Дави́д. Но ве́чером У́рия пошёл спать на посте́ль свою́ с раба́ми господи́на своего́, а в свой дом не пошёл.

Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией.
 
Поутру́ Дави́д написа́л письмо́ к Иоа́ву и посла́л его́ с У́риею.

В письме Давид написал: «Поставь Урию на передовую, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют».
 
В письме́ он написа́л так: поста́вьте У́рию там, где бу́дет са́мое си́льное сраже́ние, и отступи́те от него́, чтоб он был поражён и у́мер.

Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.
 
Посему́, когда́ Иоа́в осажда́л го́род, то поста́вил он У́рию на тако́м ме́сте, о кото́ром знал, что там хра́брые лю́ди.

Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия хеттеянин был одним из них.
 
И вы́шли лю́ди из го́рода и срази́лись с Иоа́вом, и па́ло не́сколько из наро́да, из слуг Дави́довых; был уби́т та́кже и У́рия Хеттея́нин.

Иоав послал Давиду полный отчёт о ходе сражения.
 
И посла́л Иоа́в донести́ Дави́ду о всём хо́де сраже́ния.

Он сказал посланцу: «Расскажи царю о ходе сражения.
 
И приказа́л по́сланному, говоря́: когда́ ты расска́жешь царю́ о всём хо́де сраже́ния

Если царь разгневается и спросит: „Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы?
 
и уви́дишь, что царь разгне́вается, и ска́жет тебе́: «заче́м вы так бли́зко подходи́ли к го́роду сража́ться? ра́зве вы не зна́ли, что со стены́ бу́дут броса́ть на вас?

Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жёрнова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?” Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: „И твой слуга, Урия хеттеянин, тоже убит”».
 
кто уби́л Авимеле́ха, сы́на Иероваа́лова? не же́нщина ли бро́сила на него́ со стены́ обло́мок же́рнова, и он у́мер в Теве́це? Заче́м же вы бли́зко подходи́ли к стене́?» тогда́ ты скажи́: и раб твой У́рия Хеттея́нин та́кже у́мер.

Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав.
 
И пошёл по́сланный, и пришёл, и рассказа́л Дави́ду обо всём, для чего́ посла́л его́ Иоа́в.

Посланец сказал Давиду: «Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота.
 
Тогда́ по́сланный сказа́л Дави́ду: одолева́ли нас те лю́ди и вы́шли к нам в по́ле, и мы пресле́довали их до вхо́да в воро́та;

Тогда лучники стали пускать стрелы со стен в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Погиб также и твой слуга Урия хеттеянин».
 
тогда́ стреля́ли стрелки́ со стены́ на рабо́в твои́х, и у́мерли не́которые из рабо́в царя́; у́мер та́кже и раб твой У́рия Хеттея́нин.

Давид сказал посланцу: «Передай Иоаву следующее: „Пусть это не смущает тебя, так как меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его”. Передай Иоаву эти слова, чтобы ободрить его».
 
Тогда́ сказа́л Дави́д по́сланному: так скажи́ Иоа́ву: «пусть не смуща́ет тебя́ э́то де́ло, и́бо меч пояда́ет иногда́ того́, иногда́ сего́; уси́ль войну́ твою́ про́тив го́рода и разру́шь его́». Так ободри́ его́.

Когда жена Урия услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
 
И услы́шала жена́ У́рии, что у́мер У́рия, муж её, и пла́кала по му́же своём.

Когда время скорби кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой, и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу.
 
Когда́ ко́нчилось вре́мя пла́ча, Дави́д посла́л, и взял её в дом свой, и она́ сде́лалась его́ жено́ю и родила́ ему́ сы́на. И бы́ло э́то де́ло, кото́рое сде́лал Дави́д, зло в оча́х Го́спода.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.