Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Синода́льный перево́д

 
 

Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
 
И бы́ло в тридца́тый год, в четвёртый ме́сяц, в пя́тый день ме́сяца, когда́ я находи́лся среди́ переселе́нцев при реке́ Хова́ре, отве́рзлись небеса́, и я ви́дел виде́ния Бо́жии.

Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии,
 
В пя́тый день ме́сяца (э́то был пя́тый год от плене́ния царя́ Иоаки́ма),

на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.
 
бы́ло сло́во Госпо́дне к Иезекии́лю, сы́ну Ву́зия, свяще́ннику, в земле́ Халде́йской, при реке́ Хова́ре; и была́ на нём там рука́ Госпо́дня.

Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
 
И я ви́дел, и вот, бу́рный ве́тер шёл от се́вера, вели́кое о́блако и клубя́щийся ого́нь, и сия́ние вокру́г него́,

В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.
 
а из среди́ны его́ как бы свет пла́мени из среди́ны огня́; и из среди́ны его́ ви́дно бы́ло подо́бие четырёх живо́тных, — и тако́в был вид их: о́блик их был как у челове́ка;

У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
и у ка́ждого четы́ре лица́, и у ка́ждого из них четы́ре крыла́;

Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.
 
а но́ги их — но́ги прямы́е, и ступни́ ног их — как ступня́ ноги́ у тельца́, и сверка́ли, как блестя́щая медь.

Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
 
И ру́ки челове́ческие бы́ли под кры́льями их, на четырёх сторона́х их;

Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
 
и ли́ца у них и кры́лья у них — у всех четырёх; кры́лья их соприкаса́лись одно́ к друго́му; во вре́мя ше́ствия своего́ они́ не обора́чивались, а шли ка́ждое по направле́нию лица́ своего́.

Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.
 
Подо́бие лиц их — лицо́ челове́ка и лицо́ льва с пра́вой стороны́ у всех их четырёх; а с ле́вой стороны́ лицо́ тельца́ у всех четырёх и лицо́ орла́ у всех четырёх.

Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.
 
И ли́ца их и кры́лья их све́рху бы́ли разделены́, но у ка́ждого два крыла́ соприкаса́лись одно́ к друго́му, а два покрыва́ли тела́ их.

Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.
 
И шли они́ ка́ждое в ту сто́рону, кото́рая пред лицо́м его́; куда́ дух хоте́л идти́, туда́ и шли; во вре́мя ше́ствия своего́ не обора́чивались.

Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.
 
И вид э́тих живо́тных был как вид горя́щих угле́й, как вид лампа́д; ого́нь ходи́л ме́жду живо́тными, и сия́ние от огня́ и мо́лния исходи́ла из огня́.

Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.
 
И живо́тные бы́стро дви́гались туда́ и сюда́, как сверка́ет мо́лния.

Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них.
 
И смотре́л я на живо́тных, и вот, на земле́ по́дле э́тих живо́тных по одному́ колесу́ пе́ред четырьмя́ ли́цами их.

Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.
 
Вид колёс и устрое́ние их — как вид топа́за, и подо́бие у всех четырёх одно́; и по ви́ду их и по устрое́нию их каза́лось, бу́дто колесо́ находи́лось в колесе́.

Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.
 
Когда́ они́ шли, шли на четы́ре свои́ сто́роны; во вре́мя ше́ствия не обора́чивались.

Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.
 
А обо́дья их — высоки́ и страшны́ бы́ли они́; обо́дья их у всех четырёх вокру́г полны́ бы́ли глаз.

Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.
 
И когда́ шли живо́тные, шли и колёса по́дле них; а когда́ живо́тные поднима́лись от земли́, тогда́ поднима́лись и колёса.

Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.
 
Куда́ дух хоте́л идти́, туда́ шли и они́; куда́ бы ни пошёл дух, и колёса поднима́лись наравне́ с ни́ми, и́бо дух живо́тных был в колёсах.

И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.
 
Когда́ шли те, шли и они́; и когда́ те стоя́ли, стоя́ли и они́; и когда́ те поднима́лись от земли́, тогда́ наравне́ с ни́ми поднима́лись и колёса, и́бо дух живо́тных был в колёсах.

Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
 
Над голова́ми живо́тных бы́ло подо́бие сво́да, как вид изуми́тельного криста́лла, простёртого све́рху над голова́ми их.

Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.
 
А под сво́дом простира́лись кры́лья их пря́мо одно́ к друго́му, и у ка́ждого бы́ли два крыла́, кото́рые покрыва́ли их, у ка́ждого два крыла́ покрыва́ли тела́ их.

И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.
 
И когда́ они́ шли, я слы́шал шум кры́льев их, как бы шум мно́гих вод, как бы глас Всемогу́щего, си́льный шум, как бы шум в во́инском ста́не; а когда́ они́ остана́вливались, опуска́ли кры́лья свои́.

Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.
 
И го́лос был со сво́да, кото́рый над голова́ми их; когда́ они́ остана́вливались, тогда́ опуска́ли кры́лья свои́.

Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.
 
А над сво́дом, кото́рый над голова́ми их, бы́ло подо́бие престо́ла по ви́ду как бы из ка́мня сапфи́ра; а над подо́бием престо́ла бы́ло как бы подо́бие челове́ка вверху́ на нём.

Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.
 
И ви́дел я как бы пыла́ющий мета́лл, как бы вид огня́ внутри́ него́ вокру́г; от ви́да чресл его́ и вы́ше и от ви́да чресл его́ и ни́же я ви́дел как бы не́кий ого́нь, и сия́ние бы́ло вокру́г него́.

Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.
 
В како́м ви́де быва́ет ра́дуга на облака́х во вре́мя дождя́, тако́й вид име́ло э́то сия́ние круго́м.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.