Песнь Соломона 1 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
 
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.

Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
 
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.

Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
 
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!

Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
 
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.

Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.
 
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.

Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.
 
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?

Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
 
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.

Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.
 
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).

Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
 
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;

Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
 
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.

Запах моих духов достигает царя на его ложе.
 
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.

Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
 
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,

Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
 
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.

Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.
 
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.

Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.
 
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;

Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
 
Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.