Исаия 63 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Кто идёт из Едома, Кто следует из Восора в пурпурных одеждах? Величественный в одеждах Своих, высокий и всесильный Он говорит: «У Меня есть сила, чтобы спасти вас, Я правду говорю».
 
Τίς Кто 5100 I-NSM οὗτος это 3778 D-NSM   3588 T-NSM παραγινόμενος приходящий 3854 V-PMPNS ἐξ из 1537 PREP Εδωμ, Едома,   N-NSM ἐρύθημα красные   N-NASN ἱματίων ткани 2440 N-GPN ἐκ из 1537 PREP Βοσορ, Восора, 1007 N-PRI οὕτως этот 3779 ADV ὡραῖος прекрасный 5611 A-NSM ἐν в 1722 PREP στολῇ одеянии 4749 N-DSF βίᾳ силы 970 N-DSF μετὰ с 3326 PREP ἰσχύος могуществом? 2479 N-GSF ἐγὼ Я 1473 P-1NS διαλέγομαι говорю 1256 V-PMPI-1S δικαιοσύνην правду 1343 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κρίσιν суд 2920 N-ASF σωτηρίου. спасения. 4992 A-GSN

Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?
 
διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN σου Твои 4675 P-2GS ἐρυθρὰ красные 2063 A-APN τὰ   3588 T-APN ἱμάτια ткани 2440 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἐνδύματά одежды 1742 N-APN σου Твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ἀπὸ от 575 PREP πατητοῦ вытапченного   A-GSM ληνοῦ точила? 3025 N-GSF

Он отвечает: «Я один давил виноград, Мне никто не помогал, в гневе Я топтал его, и сок брызгал Мне на одежду, запачкав её.
 
πλήρης Полный 4134 A-NSM καταπεπατημένης, вытаптывания, 2662 V-PMPGS καὶ и 2532 CONJ τῶν [из] 3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνὴρ человек 435 N-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ, Мной, 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ κατεπάτησα вытоптал 2662 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP θυμῷ ярости 2372 N-DSM καὶ и 2532 CONJ κατέθλασα стёр   V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατήγαγον свёл 2609 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP γῆν. землю. 1093 N-ASF

Я назначил время наказать людей, теперь же настало время Мне спасти и защитить народ Мой.
 
ἡμέρα День 2250 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνταποδόσεως воздания 469 N-GSF ἐπῆλθεν пришёл 1904 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐνιαυτὸς год 1763 N-NSM λυτρώσεως избавления 3085 N-GSF πάρεστιν. присутствует. 3918 V-PAI-3S

Я смотрел, но не находил помощника, и удивлялся, что не было Мне ни от кого поддержки.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέβλεψα, взглянул, 1914 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N βοηθός· помощник; 998 N-NSM καὶ и 2532 CONJ προσενόησα, обратил внимание,   V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐθεὶς никто 3762 A-NSM ἀντελαμβάνετο· принял участие;   V-IMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐρρύσατο избавила 4506 V-ANI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM   3588 T-NSM βραχίων рука 1023 N-NSM μου, Моя́, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM θυμός ярость 2372 N-NSM μου Моя́ 3450 P-1GS ἐπέστη. приблизилась. 2186 V-2AAI-3S

И в гневе Я уничтожал народы, наказывал их и землю их кровью заливал».
 
καὶ И 2532 CONJ κατεπάτησα вытоптал 2662 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM τῇ   3588 T-DSF ὀργῇ гневом 3709 N-DSF μου Моим 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ κατήγαγον свёл 2609 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP γῆν. землю. 1093 N-ASF

Я буду помнить о Господней милости и не забуду восхвалять Его. Господь семье Израиля дал много, был милосерден к нам и добр.
 
Τὸν   3588 T-ASM ἔλεον Милость 1656 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐμνήσθην, Я вспомнил, 3415 V-API-1S τὰς   3588 T-APF ἀρετὰς совершенства 703 N-APF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν во 1722 PREP πᾶσιν, всех, 3956 A-DPM οἷς которым 3739 R-DPM   3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀνταποδίδωσιν· воздаёт; 467 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM κριτὴς судья 2923 N-NSM ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ дому 3624 N-DSM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI ἐπάγει наводит 1863 V-PAI-3S ἡμῖν [на] нас 2254 P-1DP κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ἔλεος милости 1656 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN πλῆθος множеству 4128 N-ASN τῆς   3588 T-GSF δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Господь сказал: «Воистину, они — народ Мой, дети, которые не покинут Меня», и был для них Спасителем Господь.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου Мой? 3450 P-1GS τέκνα Дети 5043 N-NPN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀθετήσωσιν отвергнутся. 114 V-FAI-3P καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF

В беде Господь не оставлял народ и, жалости исполненный, спас его. Господь им Ангела Своего послал и вынес их, как и много лет назад.
 
ἐκ от 1537 PREP πάσης всякого 3956 A-GSF θλίψεως. угнетения. 2347 N-GSF οὐ Не 3739 PRT-N πρέσβυς старейшина   N-NSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἄγγελος, ангел, 32 N-NSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ αὐτὸς Сам 846 P-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἔσωσεν спас 4982 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM διὰ из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ φείδεσθαι щадить 5339 V-PMN αὐτῶν· их; 846 D-GPM αὐτὸς Сам 846 P-NSM ἐλυτρώσατο освободил 3084 V-ANI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνέλαβεν взял 353 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ὕψωσεν возвысил 5312 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM πάσας [во] все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

Но люди отвернулись от Него и огорчили Его Святого Духа. И стал Господь их неприятелем, и Сам Он с тем народом воевал.
 
αὐτοὶ Они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ ἠπείθησαν не покорились 544 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ παρώξυναν раздражили 3947 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα Дух 4151 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἅγιον Святой 40 A-ASN αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐστράφη повернулся 4762 V-2API-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM εἰς во 1519 PREP ἔχθραν, вражду, 2189 N-ASF καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐπολέμησεν воевал 4170 V-AAI-3S αὐτούς. [против] них. 846 P-APM

Но не забыл Господь того, что было прежде, Он помнит Моисея, а также всех тех, кто шёл вместе с ним. Господь Один провёл народ по дну морскому, а также и пастухов стада Своего. Но где теперь Господь, вселивший Своего Святого Духа в Моисея?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμνήσθη вспомнил 3415 V-API-3S ἡμερῶν дни 2250 N-GPF αἰωνίων вечные 166 A-GPM   3588 T-NSM ἀναβιβάσας выведший 307 V-AAPNS ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF τὸν   3588 T-ASM ποιμένα пастуха 4166 N-ASM τῶν   3588 T-GPN προβάτων· овец; 4263 N-GPN ποῦ где 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM θεὶς вложивший 5087 V-2AAP-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα Дух 4151 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἅγιον Святой 40 A-ASN

Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и тогда прославилось имя Господа.
 
  3588 T-NSM ἀγαγὼν приведшая 71 V-AAPNS τῇ   3588 T-DSF δεξιᾷ правой [рукой] 1188 A-DSF Μωυσῆν, Моисея, 3475 N-ASM   3588 T-NSM βραχίων рука 1023 N-NSM τῆς   3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM κατίσχυσεν укрепила 2729 V-AAI-3S ὕδωρ воду 5204 N-ASN ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ποιῆσαι [чтобы] сделать 4160 V-AAN αὐτῷ Ему 846 D-DSM ὄνομα имя 3686 N-ASN αἰώνιον. вечное. 166 A-ASN

Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне.
 
ἤγαγεν Провёл 71 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM διὰ через 1223 PREP τῆς   3588 T-GSF ἀβύσσου бездну 12 N-GSF ὡς как 5613 ADV ἵππον коня 2462 N-ASM δι᾽ через 1223 PREP ἐρήμου, пустыню, 2048 A-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκοπίασαν. утомился. 2872 V-AAI-3P

Дух Господний вёл народ за Собою словно стадо, идущее по долине. Именно так Ты вывел народ Свой и прославил имя Своё.
 
καὶ И 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV κτήνη скот 2934 N-APN διὰ через 1223 PREP πεδίου, поле,   N-GSN κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S πνεῦμα Дух 4151 N-ASN παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡδήγησεν повёл 3594 V-AAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM οὕτως так 3779 ADV ἤγαγες провёл 71 V-AAI-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου твой 4675 P-2GS ποιῆσαι [чтобы] сделать 4160 V-AAN σεαυτῷ Себе 4572 F-2DSM ὄνομα имя 3686 N-ASN δόξης. славы. 1391 N-GSF

Послушай, Господи, услышь на небесах, вниз посмотри на то, что происходит, на нас взгляни из небесного дома Твоего. Где Твоя сильная любовь и где Твоё могущество, идущее из сердца, из глубины Твоей, где милосердие Твоё ко мне, и прячешь почему Свою великую любовь?
 
Ἐπίστρεψον Обратись 1994 V-AAD-2S ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὲ посмотри 1492 V-AAD-2S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἁγίου святого 40 A-GSM σου Твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ δόξης· славы; 1391 N-GSF ποῦ где 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM ζῆλός ревность 2205 N-NSM σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἰσχύς сила 2479 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS ποῦ где 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ   3588 T-ASN πλῆθος множество 4128 N-ASN τοῦ   3588 T-GSN ἐλέους милости 1656 N-GSN σου Твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM οἰκτιρμῶν отзывчивости 3628 N-GPM σου, Твоей, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ ἀνέσχου терпел   V-AMI-2S ἡμῶν нас 2257 P-1GP

Ты — наш Отец! Нас Авраам не знает, Израиль нас не узнаёт. Господь, Ты — наш Отец, Который всегда спасал нас.
 
σὺ Ты 4771 P-2NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμῶν наш 2257 P-1GP εἶ есть 1487 V-PAI-2S πατήρ, Отец, 3962 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ Αβρααμ Авраам 11 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἐπέγνω узнал 1921 V-AAI-3S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ἀλλὰ но 235 CONJ σύ, Ты, 4771 P-2NS κύριε, Господь, 2962 N-VSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἡμῶν· наш; 2257 P-1GP ῥῦσαι избавь 4506 V-ADM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σου Твоё 4675 P-2GS ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Зачем Ты, Господи, отталкиваешь нас? Почему Ты нас сотворил упрямцами, которые не желают повиноваться Тебе? Вернись, Господь, мы — Твои слуги, помоги нам! Тебе принадлежат все наши семьи.
 
τί Зачем 5100 I-ASN ἐπλάνησας уклонил 4105 V-AAI-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ὁδοῦ пути 3598 N-GSF σου, Твоего, 4675 P-2GS ἐσκλήρυνας ожесточил 4645 V-AAI-2S ἡμῶν наши 2257 P-1GP τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθαί бояться 5399 V-PNN σε Тебя? 4571 P-2AS ἐπίστρεψον Обратись 1994 V-AAD-2S διὰ из-за 1223 PREP τοὺς   3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM σου, Твоих, 4675 P-2GS διὰ из-за 1223 PREP τὰς   3588 T-APF φυλὰς племён 5443 N-APF τῆς   3588 T-GSF κληρονομίας наследства 2817 N-GSF σου, Твоего, 4675 P-2GS

Недолго на своей земле жил Твой святой народ, наши враги попрали храм Твой святой.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ μικρὸν [через] малое [время] 3397 A-ASM κληρονομήσωμεν мы унаследуем 2816 V-AAS-1P τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN ἁγίου святые 40 A-GSN σου, Твои, 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM ὑπεναντίοι противники 5227 A-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP κατεπάτησαν попрали 2662 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN ἁγίασμά святыню   N-NASN σου. Твою. 4675 P-2GS

Есть люди, которые не следуют за Тобою, не носят Твоего Святого имени — мы им подобны были.
 
ἐγενόμεθα Сделались 1096 V-AMI-1P ὡς как 5613 ADV τὸ   3588 T-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF ὅτε когда 3753 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἦρξας предводил 757 V-AAI-2S ἡμῶν нас 2257 P-1GP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐπεκλήθη было названо 1941 V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σου Твоё 4675 P-2GS ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.