От Марка 11 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐγγίζουσιν приближаются 1448 V-PAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN εἰς в 1519 PREP Βηθφαγὴ Виффагию 967 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Βηθανίαν Вифанию 963 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Горе́ 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν, Олив, 1636 N-GPF ἀποστέλλει посылает 649 V-PAI-3S δύο двух 1417 A-NUI τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM

наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κώμην село́ 2968 N-ASF τὴν  3588 T-ASF κατέναντι напротив 2713 ADV ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV εἰσπορευόμενοι входящие 1531 V-PNP-NPM εἰς в 1519 PREP αὐτὴν него 846 P-ASF εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P πῶλον ослёнка 4454 N-ASM δεδεμένον привязанного 1210 V-RPP-ASM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἀνθρώπων [из] людей 444 N-GPM ἐκάθισεν· сел; 2523 V-AAI-3S λύσατε отвяжите 3089 V-AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ φέρετε. ведите. 5342 V-PAM-2P

А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S Τί Что 5100 I-ASN ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P τοῦτο; это? 5124 D-ASN εἴπατε, Скажите, 2036 V-2AAM-2P  3588 T-NSM κύριος господь 2962 N-NSM αὐτοῦ [в] нём 846 P-GSM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV αὐτὸν его 846 P-ASM ἀποστέλλει пошлёт 649 V-PAI-3S πάλιν опять 3825 ADV ὧδε. сюда. 5602 ADV

Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P πῶλον ослёнка 4454 N-ASM δεδεμένον привязанного 1210 V-RPP-ASM πρὸς к 4314 PREP θύραν двери́ 2374 N-ASF ἔξω вне 1854 ADV ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἀμφόδου, улице, 296 N-GSN καὶ и 2532 CONJ λύουσιν отвязывают 3089 V-PAI-3P αὐτόν. его. 846 P-ASM

Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»
 
καί И 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM ἐκεῖ [из] там 1563 ADV ἑστηκότων стоящие 2476 V-RAP-GPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P λύοντες отвязывающие 3089 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM πῶλον; ослёнка? 4454 N-ASM

Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM καθὼς как 2531 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς· Иисус; 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκαν отпустили 863 V-AAI-3P αὐτούς. их. 846 P-APM

Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.
 
καὶ И 2532 CONJ φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM πῶλον ослёнка 4454 N-ASM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπιβάλλουσιν кладут на 1911 V-PAI-3P αὐτῷ него 846 P-DSM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν Он сел 2523 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.
 
καὶ И 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM ἔστρωσαν постелили 4766 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ στιβάδας ветви 4746 N-APF κόψαντες срезавшие 2875 V-AAP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἀγρῶν. полей. 68 N-GPM

Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προάγοντες идущие впереди 4254 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM ἔκραζον, кричали, 2896 V-IAI-3P Ὡσαννά· Осанна; 5614 HEB Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM

Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»
 
Εὐλογημένη Благословенно 2127 V-RPP-NSF  1510 T-NSF ἐρχομένη приходящее 2064 V-PNP-NSF βασιλεία царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὑψίστοις. высочайших. 5310 A-DPN-S

Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν· Храм; 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ περιβλεψάμενος оглядевший 4017 V-AMP-NSM πάντα, всё, 3956 A-APN ὀψίας позднего 3798 A-GSF ἤδη уже́ 2235 ADV οὔσης сущего 1510 V-PAP-GSF τῆς  3588 T-GSF ὥρας, часа, 5610 N-GSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Βηθανίαν Вифанию 963 N-ASF μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM δώδεκα. двенадцатью. 1427 A-NUI

Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπὸ из 575 PREP Βηθανίας Вифании 963 N-GSF ἐπείνασεν. Он испытывал голод. 3983 V-AAI-3S

и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM συκῆν смоковницу 4808 N-ASF ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἔχουσαν имеющую 2192 V-PAP-ASF φύλλα листья 5444 N-APN ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰ ли 1487 COND ἄρα тогда 686 PRT-I τι что-нибудь 5100 X-ASN εὑρήσει найдёт 2147 V-FAI-3S ἐν на 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N φύλλα· листья; 5444 N-APN  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ καιρὸς время 2540 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S σύκων. смокв. 4810 N-GPN

Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ἐκ от 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N καρπὸν плод 2590 N-ASM φάγοι. пусть съест. 5315 V-2AAO-3S καὶ И 2532 CONJ ἤκουον слышали 191 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S ἐκβάλλειν изгонять 1544 V-PAN τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας продающих 4453 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀγοράζοντας покупающих 59 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF τραπέζας столы 5132 N-APF τῶν  3588 T-GPM κολλυβιστῶν менял 2855 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF καθέδρας сиденья 2515 N-APF τῶν  3588 T-GPM πωλούντων продающих 4453 V-PAP-GPM τὰς  3588 T-APF περιστερὰς голубей 4058 N-APF κατέστρεψεν, перевернул, 2690 V-AAI-3S

и не позволял никому проносить свои вещи через храм.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤφιεν допускал 863 V-IAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM διενέγκῃ пронёс 1308 V-2AAS-3S σκεῦος вещь 4632 N-ASN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ. Храм. 2411 N-GSN

Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM οἶκός Дом 3624 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS οἶκος дом 3624 N-NSM προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν; народам? 1484 N-DPN ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ πεποιήκατε сделали 4160 V-RAI-2P αὐτὸν его 846 P-ASM σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN λῃστῶν. разбойников. 3027 N-GPM

Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P πῶς как 4459 ADV-I αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολέσωσιν· они погубили [бы]; 622 V-AAS-3P ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτόν, Его, 846 P-ASM πᾶς вся 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἐξεπλήσσετο поражалась 1605 V-IPI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ὀψὲ поздно 3796 ADV ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S ἐξεπορεύοντο они выходили 1607 V-INI-3P ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως. го́рода. 4172 N-GSF

Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.
 
Καὶ И 2532 CONJ παραπορευόμενοι идущие мимо 3899 V-PNP-NPM πρωῒ рано утром 4404 ADV εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P τὴν  3588 T-ASF συκῆν смоковницу 4808 N-ASF ἐξηραμμένην высохшую 3583 V-RPP-ASF ἐκ от 1537 PREP ῥιζῶν. корней. 4491 N-GPF

Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναμνησθεὶς вспомнивший 363 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S  1510 T-NSF συκῆ смоковница 4808 N-NSF ἣν которую 3739 R-ASF κατηράσω Ты проклял 2672 V-ADI-2S ἐξήρανται. засушена. 3583 V-RPI-3S

Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἔχετε Имейте 2192 V-PAM-2P πίστιν веру 4102 N-ASF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.
 
ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ, этой, 5129 D-DSN Ἄρθητι Поднимись 142 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ βλήθητι ввергнись 906 V-APM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N διακριθῇ усомнится 1252 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ πιστεύῃ будет верить 4100 V-PAS-3S ὅτι что 3754 CONJ которое 3588 R-ASN λαλεῖ говорит 2980 V-PAI-3S γίνεται, делается, 1096 V-PNI-3S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN προσεύχεσθε мо́литесь 4336 V-PNI-2P καὶ и 2532 CONJ αἰτεῖσθε, про́сите, 154 V-PMI-2P πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐλάβετε, вы получили, 2983 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».
 
καὶ И 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ στήκετε вы стояли [бы] 4739 V-PAI-2P προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM ἀφίετε прощайте 863 V-PAM-2P εἴ если 1536 COND τι что-нибудь 1536 X-ASN ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P κατά против 2596 PREP τινος, кого-нибудь, 5100 X-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Который 3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM ἀφῇ простил 863 V-2AAS-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ  3588 T-APN παραπτώματα проступки 3900 N-APN ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

[Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].
 

Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN περιπατοῦντος ходящего 4043 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C

и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»
 
καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον они говорили 3004 V-IAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἐν В 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM σοι Тебе 4671 P-2DS ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ποιῇς; Ты творил? 4160 V-PAS-2S

Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐπερωτήσω Спрошу 1905 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἕνα одно 1520 A-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀποκρίθητέ ответьте 611 V-AOM-2P μοι, Мне, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἐρῶ скажу 2046 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ· делаю; 4160 V-PAI-1S

Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»
 
τὸ  3588 T-NSN βάπτισμα крещение 908 N-NSN τὸ  3588 T-NSN Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM ἐξ из 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἦν было 3739 V-IAI-3S или 1510 PRT ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM ἀποκρίθητέ Ответьте 611 V-AOM-2P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»
 
καὶ И 2532 CONJ διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐὰν Если 1437 COND εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P Ἐξ Из 1537 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἐρεῖ, скажет, 2046 V-FAI-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN [οὖν] итак 3767 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ εἴπωμεν, скажем [ли], 2036 V-2AAS-1P Ἐξ Из 1537 PREP ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM ἐφοβοῦντο Они боялись 5399 V-INI-3P τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM ἅπαντες все 537 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ εἶχον имели 2192 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ὄντως действительно 3689 ADV ὅτι что 3754 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S

И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM λέγουσιν, говорят, 3004 V-PAI-3P Οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδαμεν. знаем. 1492 V-RAI-1P καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N ἐγὼ Я 1473 P-1NS λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.