От Луки 19 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Иисус проходил через город Иерихон.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM διήρχετο Он проходил 1330 V-INI-3S τὴν  3588 T-ASF Ἰεριχώ. [через] Иерихо. 2410 N-PRI

В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN καλούμενος называемый 2564 V-PPP-NSM Ζακχαῖος, Закхей, 2195 N-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀρχιτελώνης главный сборщик податей 754 N-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM πλούσιος. богатый. 4145 A-NSM

Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐζήτει он искал 2212 V-IAI-3S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύνατο мог он 1410 V-INI-3S-ATT ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἡλικίᾳ ростом 2244 N-DSF μικρὸς мал 3398 A-NSM ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S

Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.
 
καὶ И 2532 CONJ προδραμὼν забежавший 4390 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔμπροσθεν перед 1715 ADV ἀνέβη [он] взобрался 305 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP συκομορέαν сикомору 4809 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκείνης той [доро́гой] 1565 D-GSF ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT διέρχεσθαι. проходить. 1330 V-PNN

Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: «Закхей, поскорее спускайся вниз, потому что Я должен остановиться сегодня в твоём доме».
 
καὶ И 2532 CONJ ὡς когда 5613 ADV ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸν это 3588 T-ASM τόπον, место, 5117 N-ASM ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ζακχαῖε, Закхей, 2195 N-VSM σπεύσας поспешивший 4692 V-AAP-NSM κατάβηθι, сойди, 2597 V-2AAM-2S σήμερον сегодня 4594 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM σου твоём 4675 P-2GS δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S με Меня 3165 P-1AS μεῖναι. остаться. 3306 V-AAN

Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
 
καὶ И 2532 CONJ σπεύσας поспешивший 4692 V-AAP-NSM κατέβη, он сошёл, 2597 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑπεδέξατο он принял 5264 V-ADI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM χαίρων. радующийся. 5463 V-PAP-NSM

И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM πάντες все 3956 A-NPM διεγόγγυζον роптали 1234 V-IAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Παρὰ У 3844 PREP ἁμαρτωλῷ грешного 268 A-DSM ἀνδρὶ человека 435 N-DSM εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S καταλῦσαι. остановиться. 2647 V-AAN

Но Закхей встал и сказал Господу: «Господи! Половину своего состояния я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!»
 
σταθεὶς Ставший 2476 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ζακχαῖος Закхей 2195 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον, Господу, 2962 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τὰ  3588 T-APN ἡμίσιά половину 2255 A-APN μου моих 3450 P-1GS τῶν  3588 T-GPN ὑπαρχόντων, имуществ, 5225 V-PAP-GPN κύριε, Господи, 2962 N-VSM τοῖς  3588 T-DPM πτωχοῖς нищим 4434 A-DPM δίδωμι, даю, 1325 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τινός кого-нибудь 1536 X-GSM τι [в] чём-нибудь 5100 X-ASN ἐσυκοφάντησα я оклеветал 4811 V-AAI-1S ἀποδίδωμι отдаю 591 V-PAI-1S τετραπλοῦν. вчетверо. 5073 A-ASN

Иисус сказал ему: «Сегодня спасение пришло в этот дом, потому что и этот человек — сын Авраама.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Σήμερον Сегодня 4594 ADV σωτηρία спасение 4991 N-NSF τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ дому 3624 N-DSM τούτῳ этому 5129 D-DSM ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S καθότι потому что 2530 ADV καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S

Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти погибающих».
 
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ζητῆσαι отыскать 2212 V-AAN καὶ и 2532 CONJ σῶσαι спасти 4982 V-AAN τὸ  3588 T-ASN ἀπολωλός. погибшее. 622 V-2RAP-ASN

В то время, когда народ слушал, Иисус продолжил Свою проповедь, рассказав притчу. Он находился недалеко от Иерусалима и знал, что люди думали, что скоро настанет Царство Божье.
 
Ἀκουόντων Слушающих 191 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ταῦτα это 5023 D-APN προσθεὶς прибавивший 4369 V-2AAP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S παραβολὴν притчу 3850 N-ASF διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐγγὺς вблизи 1451 ADV εἶναι быть 1510 V-PAN Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ δοκεῖν полагать 1380 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀναφαίνεσθαι. проявляться. 398 V-PPN

Он сказал: «Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν, итак, 3767 CONJ Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM εὐγενὴς знатный 2104 A-NSM ἐπορεύθη отправился 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP χώραν страну 5561 N-ASF μακρὰν дальнюю 3112 A-ASF λαβεῖν получить 2983 V-2AAN ἑαυτῷ себе 1438 F-3DSM βασιλείαν царство 932 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὑποστρέψαι. возвратиться. 5290 V-AAN

Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.
 
καλέσας Позвавший 2564 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ δέκα десять 1176 A-NUI δούλους рабов 1401 N-APM ἑαυτοῦ своих 1438 F-3GSM ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM δέκα десять 1176 A-NUI μνᾶς мин 3414 N-APF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Πραγματεύσασθε Вложи́те в дело 4231 V-ADM-2P ἐν в 1722 PREP которое [время] 3739 R-DSM ἔρχομαι. прихожу. 2064 V-PNI-1S

Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы передать ему в той далёкой стране: „Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!”
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ πολῖται граждане 4177 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐμίσουν ненавидели 3404 V-IAI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P πρεσβείαν посольство 4242 N-ASF ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ ним 846 P-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐ Не 3739 PRT-N θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P τοῦτον этого 5126 D-ASM βασιλεῦσαι воцариться 936 V-AAN ἐφ᾽ над 1909 PREP ἡμᾶς. нами. 2248 P-1AP

Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐπανελθεῖν возвратиться 1880 V-2AAN αὐτὸν его 846 P-ASM λαβόντα получившего 2983 V-2AAP-ASM τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν царство 932 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S φωνηθῆναι быть позванными 5455 V-APN αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM τοὺς  3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM τούτους этих 5128 D-APM οἷς которым 3739 R-DPM δεδώκει он дал 1325 V-LAI-3S-ATT τὸ  3588 T-ASN ἀργύριον, серебро, 694 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ γνοῖ он узнал 1097 V-2AAS-3S τί что 5100 I-ASN διεπραγματεύσαντο. они приобрели. 1281 V-ADI-3P

Первый пришёл и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё десять”.
 
παρεγένετο Прибыл 3854 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM  1510 T-NSF μνᾶ мина 3414 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS δέκα десять 1176 A-NUI προσηργάσατο произвела 4333 V-AMI-3S μνᾶς. мин. 3414 N-APF

И сказал ему царь: „Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов”.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Εὖγε, Хорошо, 2095 ADV ἀγαθὲ добрый 18 A-VSM δοῦλε, раб, 1401 N-VSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐλαχίστῳ наименьшем 1646 A-DSN-S πιστὸς верный 4103 A-NSM ἐγένου, ты сделался, 1096 V-2ADI-2S ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐπάνω над 1883 ADV δέκα десятью 1176 A-NUI πόλεων. городами. 4172 N-GPF

Потом пришёл второй слуга и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё пять”. И царь сказал этому слуге:
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM δεύτερος второй 1208 A-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM  1510 T-NSF μνᾶ Мина 3414 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS κύριε, господин, 2962 N-VSM ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S πέντε пять 4002 A-NUI μνᾶς. мин. 3414 N-APF

„И ты будешь управлять пятью городами”.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τούτῳ, этому, 5129 D-DSM Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐπάνω над 1883 ADV γίνου делайся 1096 V-PNM-2S πέντε пятью 4002 A-NUI πόλεων. городами. 4172 N-GPF

Тогда третий слуга пришёл и сказал: „Господин, вот твой талант, который я спрятал, завернув в платок.
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF μνᾶ мина 3414 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS ἣν которую 3739 R-ASF εἶχον я имел 2192 V-IAI-1S ἀποκειμένην отложенную 606 V-PNP-ASF ἐν в 1722 PREP σουδαρίῳ· платке; 4676 N-DSN

Я боялся тебя, потому что ты могущественный и жёсткий человек: ты собираешь то, чего не заработал, и жнёшь то, чего не сеял”.
 
ἐφοβούμην я боялся 5399 V-INI-1S γάρ ведь 1063 CONJ σε, тебя, 4571 P-2AS ὅτι потому что 3754 CONJ ἄνθρωπος человек 444 N-NSM αὐστηρὸς жестокий 840 A-NSM εἶ, ты есть, 1487 V-PAI-2S αἴρεις берёшь 142 V-PAI-2S которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔθηκας ты положил 5087 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ θερίζεις пожинаешь 2325 V-PAI-2S которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔσπειρας. сеял ты. 4687 V-AAI-2S

И хозяин сказал слуге: „Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, собирающий то, чего не заработал, и жнущий то, чего не сеял?
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐκ Из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματός уст 4750 N-GSN σου твоих 4675 P-2GS κρίνω буду судить 2919 V-FAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS πονηρὲ злой 4190 A-VSM δοῦλε. раб. 1401 N-VSM ᾔδεις Ты знал 1492 V-2LAI-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἄνθρωπος человек 444 N-NSM αὐστηρός жестокий 840 A-NSM εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S αἴρων берущий 142 V-PAP-NSM которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔθηκα положил я 5087 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ θερίζων пожинающий 2325 V-PAP-NSM которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔσπειρα; посеял я? 4687 V-AAI-1S

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью”.
 
καὶ И 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκάς дал ты 1325 V-AAI-2S μου моё 3450 P-1GS τὸ  3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τράπεζαν; [меняльный] стол? 5132 N-ASF κἀγὼ И я 2504 P-1NS-K ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM σὺν с 4862 PREP τόκῳ прибылью 5110 N-DSM ἂν  302 PRT αὐτὸ его 846 P-ASN ἔπραξα. получил [бы]. 4238 V-AAI-1S

А стоящим рядом сказал: „Заберите у него талант и отдайте заработавшему десять”.
 
καὶ И 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM παρεστῶσιν стоящим около 3936 V-RAP-DPM εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄρατε Возьмите 142 V-AAM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF μνᾶν мину 3414 N-ASF καὶ и 2532 CONJ δότε дайте 1325 V-2AAM-2P τῷ  3588 T-DSM τὰς  3588 T-APF δέκα десять 1176 A-NUI μνᾶς мин 3414 N-APF ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM

Они возразили ему: „Господин, у него уже есть десять талантов”.
 
--καὶ --и 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S δέκα десять 1176 A-NUI μνᾶς-- мин-- 3414 N-APF

„Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему будет дано ещё больше, а у неимущего будет отнято и то, что он имеет.
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM δοθήσεται, будет дано, 1325 V-FPI-3S ἀπὸ от 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντος имеющего 2192 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἀρθήσεται. будет взято. 142 V-FPI-3S

Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной”».
 
πλὴν Однако 4133 ADV τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM μου моих 3450 P-1GS τούτους этих 5128 D-APM τοὺς  3588 T-APM μὴ не 3361 PRT-N θελήσαντάς захотевших 2309 V-AAP-APM με меня 3165 P-1AS βασιλεῦσαι воцариться 936 V-AAN ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτοὺς ними 846 P-APM ἀγάγετε приведите 71 V-2AAM-2P ὧδε сюда 5602 ADV καὶ и 2532 CONJ κατασφάξατε заколите 2695 V-AAM-2P αὐτοὺς их 846 P-APM ἔμπροσθέν передо 1715 PREP μου. мной. 3450 P-1GS

Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ταῦτα это 5023 D-APN ἐπορεύετο Он шёл 4198 V-INI-3S ἔμπροσθεν впереди 1715 ADV ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN

Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἤγγισεν Он приблизился 1448 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP Βηθφαγὴ Виффаги 967 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Βηθανία[ν] Вифанию 963 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος горе́ 3735 N-ASN τὸ  3588 T-ASN καλούμενον называемой 2564 V-PPP-ASN Ἐλαιῶν, [Горой] Олив, 1636 N-GPF ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S δύο двух 1417 A-NUI τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM

«Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν которое 3588 T-ASF κατέναντι напротив 2713 ADV κώμην, село́, 2968 N-ASF ἐν в 1722 PREP которое 1510 R-DSF εἰσπορευόμενοι входящие 1531 V-PNP-NPM εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P πῶλον ослёнка 4454 N-ASM δεδεμένον, привязанного, 1210 V-RPP-ASM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N πώποτε когда-либо 4455 ADV ἀνθρώπων [из] людей 444 N-GPM ἐκάθισεν, сел, 2523 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ λύσαντες отвязавшие 3089 V-AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀγάγετε. приведите. 71 V-2AAM-2P

А, если кто-нибудь спросит вас: „Зачем забираете ослёнка?” — скажете: „Он нужен Господу”».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-нибудь 5100 X-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐρωτᾷ, будет спрашивать, 2065 V-PAS-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN λύετε; отвязываете? 3089 V-PAI-2P οὕτως Так 3779 ADV ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM αὐτοῦ [в] нём 846 P-GSM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S

Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им.
 
ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀπεσταλμένοι посланные 649 V-RPP-NPM εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P καθὼς как 2531 ADV εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: «Зачем вы отвязываете ослёнка?»
 
λυόντων Отвязывающих 3089 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM τὸν  3588 T-ASM πῶλον ослёнка 4454 N-ASM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM κύριοι хозяева 2962 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τί Что 5100 I-ASN λύετε отвязываете 3089 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM πῶλον; ослёнка? 4454 N-ASM

Ученики ответили: «Он нужен Господу».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM αὐτοῦ [в] нём 846 P-GSM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S

Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπιρίψαντες набросившие 1977 V-AAP-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM πῶλον ослёнка 4454 N-ASM ἐπεβίβασαν они посадили 1913 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
 
πορευομένου Двигающегося 4198 V-PNP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὑπεστρώννυον они подстилали 5291 V-IAI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия Елеонской горы, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
 
Ἐγγίζοντος Приближающегося 1448 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἤδη уже́ 2235 ADV πρὸς к 4314 PREP τῇ  3588 T-DSF καταβάσει спуску 2600 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN Ὄρους [с] Горы́ 3735 N-GSN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν Олив 1636 N-GPF ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P ἅπαν всё 537 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM χαίροντες радующиеся 5463 V-PAP-NPM αἰνεῖν хвалить 134 V-PAN τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF περὶ за 4012 PREP πασῶν все 3956 A-GPF ὧν которые 3739 R-GPF εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P δυνάμεων, силы, 1411 N-GPF

восклицая: « „Благословен Царь, идущий во имя Господа!” Мир на небе и слава Всевышнему!»
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ небе 3772 N-DSM εἰρήνη мир 1515 N-NSF καὶ и 2532 CONJ δόξα слава 1391 N-NSF ἐν в 1722 PREP ὑψίστοις. высочайших. 5310 A-DPN-S

Тогда некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали просить Иисуса: «Учитель, заставь умолкнуть Своих учеников!»
 
καί И 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἐπιτίμησον запрети 2008 V-AAM-2S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM σου. Твоим. 4675 P-2GS

А Он ответил: «Я говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 1437 COND οὗτοι эти 3778 D-NPM σιωπήσουσιν, умолкнут, 4623 V-FAI-3P οἱ  3588 T-NPM λίθοι камни 3037 N-NPM κράξουσιν. закричат. 2896 V-FAI-3P

Когда Иисус подошёл к Иерусалиму, то, увидев его, заплакал о нём и
 
Καὶ И 2532 CONJ ὡς когда 5613 ADV ἤγγισεν, Он приблизился, 1448 V-AAI-3S ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἔκλαυσεν Он заплакал 2799 V-AAI-3S ἐπ᾽ о 1909 PREP αὐτήν, нём, 846 P-ASF

сказал: «Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от твоих глаз.
 
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Εἰ Если 1487 COND ἔγνως узнал [бы] 1097 V-2AAI-2S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS τὰ которое 3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP εἰρήνην· ми́ру; 1515 N-ASF νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐκρύβη сделалось утаено 2928 V-2API-3S ἀπὸ от 575 PREP ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM σου. твоих. 4675 P-2GS

Придут дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ παρεμβαλοῦσιν воздвигнут 3925 V-FAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἐχθροί враги 2190 A-NPM σου твои 4675 P-2GS χάρακά частокол 5482 N-ASM σοι [против] тебя 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ περικυκλώσουσίν окружат 4033 V-FAI-3P σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ συνέξουσίν охватят 4912 V-FAI-3P σε тебя 4571 P-2AS πάντοθεν, отовсюду, 3840 ADV

Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐδαφιοῦσίν разрушат до основания 1474 V-FAI-3P-ATT σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN σου твоих 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP σοί, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀφήσουσιν оставят 863 V-FAI-3P λίθον камень 3037 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP λίθον камень 3037 N-ASM ἐν в 1722 PREP σοί, тебе, 4671 P-2DS ἀνθ᾽ за 473 PREP ὧν которое 3739 R-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνως узнал ты 1097 V-2AAI-2S τὸν  3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM τῆς  3588 T-GSF ἐπισκοπῆς посещения 1984 N-GSF σου. тебя. 4675 P-2GS

Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S ἐκβάλλειν изгонять 1544 V-PAN τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας, продающих, 4453 V-PAP-APM

говоря им: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”!»
 
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S Καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM οἶκός дом 3624 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS οἶκος дом 3624 N-NSM προσευχῆς, молитвы, 4335 N-GSF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN λῃστῶν. разбойников. 3027 N-GPM

Иисус учил каждый день в храме, а главные священники, законники и предводители народа искали способ, как Его убить.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ. Храме. 2411 N-DSN οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ· народа; 2992 N-GSM

Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὕρισκον находили они 2147 V-IAI-3P τὸ  3588 T-ASN τί что 5100 I-ASN ποιήσωσιν, они сделали [бы], 4160 V-AAS-3P  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἅπας весь 537 A-NSM ἐξεκρέματο повис на 1582 V-IMI-3S αὐτοῦ Нём 846 P-GSM ἀκούων. слушающий. 191 V-PAP-NSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.