К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM δέσμιος узник 1198 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM Φιλήμονι Филимону 5371 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἀγαπητῷ любимому 27 A-DSM καὶ и 2532 CONJ συνεργῷ сотруднику 4904 A-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.
 
καὶ и 2532 CONJ Ἀπφίᾳ Апфии 682 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ἀδελφῇ сестре 79 N-DSF καὶ и 2532 CONJ Ἀρχίππῳ Архиппу 751 N-DSM τῷ  3588 T-DSM συστρατιώτῃ соратнику 4961 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF κατ᾽ по 2596 PREP οἶκόν дому 3624 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS ἐκκλησίᾳ· церкви; 1577 N-DSF

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
Εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM μου моего 3450 P-1GS πάντοτε всегда 3842 ADV μνείαν упоминание 3417 N-ASF σου [о] тебе 4675 P-2GS ποιούμενος делающий 4160 V-PMP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF μου, моих, 3450 P-1GS

так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM σου [о] твоей 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF ἀγάπην любви 26 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF πίστιν вере 4102 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Господу 2962 N-ASM Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰς для 1519 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἁγίους, святых, 40 A-APM

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV  1510 T-NSF κοινωνία общность 2842 N-NSF τῆς  3588 T-GSF πίστεώς веры 4102 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ἐνεργὴς действенная 1756 A-NSF γένηται сделалась 1096 V-2ADS-3S ἐν в 1722 PREP ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF παντὸς всякого 3956 A-GSN ἀγαθοῦ добра 18 A-GSN τοῦ которое 3588 T-GSN ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP εἰς для 1519 PREP Χριστόν· Христа; 5547 N-ASM

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.
 
χαρὰν радость 5479 N-ASF γὰρ ведь 1063 CONJ πολλὴν многую 4183 A-ASF ἔσχον я возымел 2192 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ παράκλησιν утешение 3874 N-ASF ἐπὶ при 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀγάπῃ любви 26 N-DSF σου, твоей, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ τὰ  3588 T-NPN σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἀναπέπαυται упокоены 373 V-RPI-3S διὰ через 1223 PREP σοῦ, тебя, 4675 P-2GS ἀδελφέ. брат. 80 N-VSM

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Διό, Потому, 1352 CONJ πολλὴν многое 4183 A-ASF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM παρρησίαν право 3954 N-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐπιτάσσειν приказывать 2004 V-PAN σοι тебе 4671 P-2DS τὸ  3588 T-ASN ἀνῆκον, подходящее, 433 V-PAP-ASN

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀγάπην любви 26 N-ASF μᾶλλον более 3123 ADV παρακαλῶ, прошу, 3870 V-PAI-1S τοιοῦτος таковой 5108 D-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ὡς как 5613 ADV Παῦλος Павел 3972 N-NSM πρεσβύτης, старец, 4246 N-NSM νυνὶ теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ δέσμιος узник 1198 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM

Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S σε тебя 4571 P-2AS περὶ за 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἐμοῦ моего 1700 P-1GS τέκνου, ребёнка, 5043 N-GSN ὃν которого 3739 R-ASM ἐγέννησα я породил 1080 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM δεσμοῖς узах 1199 N-DPM Ὀνήσιμον, Онисима, 3682 N-ASM

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
τόν  3588 T-ASM ποτέ когда-то 4218 PRT σοι тебе 4671 P-2DS ἄχρηστον бесполезного 890 A-ASM νυνὶ теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ [καὶ] и 2532 CONJ σοὶ тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἐμοὶ мне 1698 P-1DS εὔχρηστον, весьма полезного, 2173 A-ASM

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).
 
ὃν которого 3739 R-ASM ἀνέπεμψά я отослал 375 V-AAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS αὐτόν, его, 846 P-ASM τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN ἐμὰ мои 1699 S-1SNPN σπλάγχνα· внутренности; 4698 N-NPN

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.
 
ὃν которого 3739 R-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐβουλόμην хотел 1014 V-INI-1S πρὸς у 4314 PREP ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM κατέχειν, удерживать, 2722 V-PAN ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑπὲρ за 5228 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS μοι мне 3427 P-1DS διακονῇ он служил 1247 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM δεσμοῖς узах 1199 N-DPM τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
χωρὶς без 5565 ADV δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF σῆς твоего 4674 S-2SGSF γνώμης мнения 1106 N-GSF οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἠθέλησα пожелал 2309 V-AAI-1S ποιῆσαι, сделать, 4160 V-AAN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ὡς как 5613 ADV κατὰ по 2596 PREP ἀνάγκην необходимости 318 N-ASF τὸ  3588 T-NSN ἀγαθόν доброе 18 A-NSN σου твоё 4675 P-2GS было 1510 V-PAS-3S ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἑκούσιον. волеизъявлению. 1595 A-ASN

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
τάχα Скорее 5029 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐχωρίσθη он был удалён 5563 V-API-3S πρὸς до 4314 PREP ὥραν часа 5610 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ αἰώνιον вечно 166 A-ASM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀπέχῃς, ты удерживал, 568 V-PAS-2S

но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ὡς как 5613 ADV δοῦλον раба 1401 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὲρ свыше 5228 PREP δοῦλον, раба, 1401 N-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ἀγαπητόν, любимого, 27 A-ASM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S ἐμοί, [для] меня, 1698 P-1DS πόσῳ скольким 4214 Q-DSN δὲ же 1161 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV σοὶ [для] тебя 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
Εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ με меня 3165 P-1AS ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S κοινωνόν, сообщника, 2844 N-ASM προσλαβοῦ забери к себе 4355 V-2AMM-2S αὐτὸν его 846 P-ASM ὡς как 5613 ADV ἐμέ. меня. 1691 P-1AS

И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.
 
εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τι что 5100 X-ASN ἠδίκησέν он сделал неправедно 91 V-AAI-3S σε тебе 4571 P-2AS или 1510 PRT ὀφείλει, имеет долг, 3784 V-PAI-3S τοῦτο это 5124 D-ASN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ἐλλόγα· засчитывай; 1677 V-PAM-2S

Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).
 
ἐγὼ я 1473 P-1NS Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S τῇ  3588 T-DSF ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF χειρί, рукой, 5495 N-DSF ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀποτίσω· уплачу; 661 V-FAI-1S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N λέγω говорил я 3004 V-PAS-1S σοι тебе 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ σεαυτόν тебя самого 4572 F-2ASM μοι мне 3427 P-1DS προσοφείλεις. остаёшься должен. 4359 V-PAI-2S

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.
 
ναί, Да, 3483 PRT ἀδελφέ, брат, 80 N-VSM ἐγώ я 1473 P-1NS σου тобой 4675 P-2GS ὀναίμην давай воспользуюсь 3685 V-2ADO-1S ἐν в 1722 PREP κυρίῳ· Господе; 2962 N-DSM ἀνάπαυσόν успокой 373 V-AAM-2S μου мои 3450 P-1GS τὰ  3588 T-APN σπλάγχνα внутренности 4698 N-APN ἐν в 1722 PREP Χριστῷ. Христе. 5547 N-DSM

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Πεποιθὼς Убеждённый 3982 V-2RAP-NSM τῇ  3588 T-DSF ὑπακοῇ [в] послушании 5218 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS ἔγραψά написал 1125 V-AAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑπὲρ сверх 5228 PREP которого 3739 R-APN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ποιήσεις. сделаешь. 4160 V-FAI-2S

Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.
 
ἅμα Одновременно 260 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἑτοίμαζέ приготовляй 2090 V-PAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ξενίαν, гостеприимство, 3578 N-ASF ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τῶν  3588 T-GPF προσευχῶν молитв 4335 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP χαρισθήσομαι буду дарован 5483 V-FPI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Ἀσπάζεταί Приветствуют 782 V-PNI-3S σε тебя 4571 P-2AS Ἐπαφρᾶς Эпафр 1889 N-NSM  3588 T-NSM συναιχμάλωτός сопленник 4869 A-NSM μου мне 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
Μᾶρκος, Марк, 3138 N-NSM Ἀρίσταρχος, Аристарх, 708 N-NSM Δημᾶς, Димас, 1214 N-NSM Λουκᾶς, Лука, 3065 N-NSM οἱ  3588 T-NPM συνεργοί сотрудники 4904 A-NPM μου. мои. 3450 P-1GS

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!
 
 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духом 4151 N-GSN ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.