Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.