1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
English Standard Version → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
 
Павал, воляй Бога пакліканы Апостал Ісуса Хрыста, і Састэн брат —

To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
 
царкве Бога, якая знаходзіцца ў Карыньце, асьвянчоным у Хрысьце Ісусе, пакліканым сьвятым, з усімі, хто прызывае на ўсякім мейсцы Імя Ісуса Хрыста, Госпада і іхняга і нашага:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
 
Дзякую Богу майму заўсёды за вас з прычыны таго, што вам дадзена ў Хрысьце Ісусе Багада́ць Бога,

that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
 
таму што вы ўва ўсім узбагачаны ў Ім: усякім словам і ўсякім веданьнем, —

even as the testimony about Christ was confirmed among you —
 
так што сьведчаньне Хрыстова ўмацована ў вас (настолькі),

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
 
каб вам ня мець няста́чы ні ў якім да́ры, чакаючы зьяўленьня Госпада нашага Ісуса Хрыста,

who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Каторы і ўгрунтуе вас да канца, (каб вам быць) бязьвіннымі ў дзень Госпада нашага Ісуса Хрыста.

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Верны Бог, Якім вы прыкліканы ў лучнасьць Сына Ягонага Ісуса Хрыста, Госпада нашага.

I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
 
Малю ж вас, браты, Імем Госпада нашага Ісуса Хрыста, каб усе вы гаварылі адно, і ня было між вамі падзелаў, але каб вы былí злучаны ў адным розуме і ў аднэй думцы.

For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
 
Бо ад Хлоіных, браты мае, сталася мне ведама пра вас, што паміж вамі ёсьць спрэчкі.

What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
 
Кажу ж гэта таму, што кожны з вас гаворыць: «я Паўлавы»; «а я Апалёсавы»; «а я Кіхвавы»; «а я Хрыстовы».

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Ці разьдзе́лены Хрыстос? Ці ўкрыжаваны быў за вас Паўла? Ці ў імя Паўла вы былі ахрышчаны?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Дзякую Богу, што нікога з вас я ня хрысьціў, акрамя Крыспа і Гая,

so that no one may say that you were baptized in my name.
 
каб ніхто ня сказаў, што ў імя маё я ахрысьціў.

(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
 
Я ахрысьціў і дом Сьцяпана, ці ахрысьціў я яшчэ каго, ня ведаю.

For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
Бо Хрыстос паслаў мяне ня хрысьціць, але дабравесьціць ня ў мудрасьці слова, каб ня зьнясіліць крыж Хрыста.

For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Бо слова пра крыж для гінучых ёсьць глупства, а для нас, збаўляемых, — сіла Бога.

For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”
 
Бо напісана: «Загублю мудрасьць мудрых і разумнасьць разумных адкіну».

Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Дзе мудры? дзе законьнік? дзе знаток веку гэтага? Ці ня ператварыў Бог мудрасьць сьвету гэтага ў глупства?

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
 
Бо калі сьвет (сваёй) мудрасьцяй ня пазнаў Бога ў мудрасьці Божай, то заўгодна было Богу цераз нямудраваньне абвяшчэньня (Эвангельля) уратаваць веручых.

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
 
Бо і жыды дамагаюцца цуда, і элліны шукаюць мудрасьці,

but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
 
а мы апавяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, для жыдоў — Камень спатыканьня, для эллінаў жа — глупства,

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
а для самых пакліканых, і жыдоў і эллінаў, — Хрыста, Сілу Бога і Мудрасьць Бога;

For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
таму што (быццам бы) нямудрае Божае — мудрэйшае за людзей, і (быццам бы) не́мачнае Божае — мацнейшае за людзей.

For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
 
Бо паглядзіце на пакліканьне вашае, браты: няшмат (з вас) мудрых паводля цела, няшмат здольных, няшмат высакародных;

But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
 
але нямудрых сьвету (гэтага) выбраў Бог, каб пасароміць мудрых; і немачных сьвету (гэтага) выбраў Бог, каб пасароміць моцных;

God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
 
і бязродных сьвету (гэтага) і пагарджаных, і нязначных выбраў Бог, каб значных адхіліць,

so that no human beingd might boast in the presence of God.
 
каб ня хвалілася ніякае цела перад Ім.

And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
 
Зь Яго і вы ў Хрысьце Ісусе, Каторы стаўся для нас ад Бога мудрасьцяй і праведнасьцяй, і асьвячэньнем, і адкупленьнем,

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
 
каб (было), як напісана: «хто хваліцца, хваліся Госпадам!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.