Exodus 1 глава

Exodus
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
 
Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:1

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan and Naphtali, Gad and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
 
Всех прямых потомков Иакова было семьдесят2 человек (Иосиф уже жил в Египте).

Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
 
Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
 
Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны,3 со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. 4

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,5

And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
 
он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
 
Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».6

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
 
Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
 
Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
 
они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
 
и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
 
Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):7

“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
 
«Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка,8 что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
 
Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
 
Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
 
те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
 
Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

And because the midwives feared God, he gave them families.
 
и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.9

Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
 
Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: со своим домом.
5  [2] — LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
7  [3] — Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20,21.
7  [4] — См. примеч. к Быт 45:10.
8  [5] — Букв.: который не знал Иосифа.
10  [6] — Или: подчинят себе страну.
15  [7] — Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
16  [8] — Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
21  [9] — Букв.: устроил их дома / семьи.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.