Numbers 1 глава

Numbers
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
 
ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:

“Take a census of all the congregation of the people of Israel, by clans, by fathers’ houses, according to the number of names, every male, head by head.
 
«Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,

From twenty years old and upward, all in Israel who are able to go to war, you and Aaron shall list them, company by company.
 
от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.

And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers.
 
[4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;

And these are the names of the men who shall assist you. From Reuben, Elizur the son of Shedeur;
 

from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
 
Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;

from Judah, Nahshon the son of Amminadab;
 
Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;

from Issachar, Nethanel the son of Zuar;
 
Нетанэль,1 сын Цуара, — от Иссахарова колена;

from Zebulun, Eliab the son of Helon;
 
Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;

from the sons of Joseph, from Ephraim, Elishama the son of Ammihud, and from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
 
Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).

from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
 
Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;

from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
 
Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;

from Asher, Pagiel the son of Ochran;
 
Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;

from Gad, Eliasaph the son of Deuel;
 
Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;

from Naphtali, Ahira the son of Enan.”
 
Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».

These were the ones chosen from the congregation, the chiefs of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.
 
Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди2 тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.

Moses and Aaron took these men who had been named,
 
Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин

and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by clans, by fathers’ houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,
 
и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,

as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
 
как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.

The people of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
 
Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Reuben were 46,500.
 
Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.

Of the people of Simeon, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, those of them who were listed, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
 
Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Simeon were 59,300.
 
Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.

Of the people of Gad, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
 
Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Gad were 45,650.
 
Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

Of the people of Judah, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Judah were 74,600.
 
Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

Of the people of Issachar, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Issachar were 54,400.
 
Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

Of the people of Zebulun, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Zebulun were 57,400.
 
Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

Of the people of Joseph, namely, of the people of Ephraim, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
[32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.

those listed of the tribe of Ephraim were 40,500.
 

Of the people of Manasseh, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 

those listed of the tribe of Manasseh were 32,200.
 

Of the people of Benjamin, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Benjamin were 35,400.
 
Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.

Of the people of Dan, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Dan were 62,700.
 
Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.

Of the people of Asher, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Asher were 41,500.
 
Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.

Of the people of Naphtali, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
 
Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

those listed of the tribe of Naphtali were 53,400.
 
Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.

These are those who were listed, whom Moses and Aaron listed with the help of the chiefs of Israel, twelve men, each representing his fathers’ house.
 
Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.

So all those listed of the people of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, every man able to go to war in Israel —
 
И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле

all those listed were 603,550.
 
и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.

But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe.
 
Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,

For the Lord spoke to Moses, saying,
 
ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:

“Only the tribe of Levi you shall not list, and you shall not take a census of them among the people of Israel.
 
«Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.

But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it and shall camp around the tabernacle.
 
У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.

When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any outsider comes near, he shall be put to death.
 
Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный,3 дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.

The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
 
Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.

But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there may be no wrath on the congregation of the people of Israel. And the Levites shall keep guard over the tabernacle of the testimony.”
 
Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».

Thus did the people of Israel; they did according to all that the Lord commanded Moses.
 
Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Син. пер.: Нафанаил.
16  [2] — Или: князья.
51  [3] — Букв.: (кто) чужой / посторонний.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.