Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.