Luke 1 глава

Luke
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
 
Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
 
и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 
чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 
Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
 
Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
 
Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
 
а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
 
Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
 
и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
 
Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
 
Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
 
«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
 
Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
 
Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
 
Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

And when his time of service was ended, he went to his home.
 
И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
 
[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
 

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
 
На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
 
И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
 
Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
 
И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
 
Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
 
Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
 
«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
 
«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
 
Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

For nothing will be impossible with God.”
 
Ибо для Бога нет ничего невозможного».17

And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
 
Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
 
И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
 
Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
 
Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
 
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
 
ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
 
и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
 
Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
 
свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
 
Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
 
Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
 
как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».

And Mary remained with her about three months and returned to her home.
 
Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
 
Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 
Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
 
На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

but his mother answered, “No; he shall be called John.”
 
Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
 
«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 
И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
 
Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
 
И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
 
Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
 
И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
 
Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
 
«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
 
и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
 
Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
 
что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
 
и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
 
[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
 

in holiness and righteousness before him all our days.
 
в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
 
А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
 
и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high
 
По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
 
А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.