1 John 5 глава

1 John
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.
 
Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.1

By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
 
О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.

For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
 
Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,

For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world — our faith.
 
ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.

Who is it that overcomes the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?
 
Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

This is he who came by water and blood — Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.
 
Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия 2 — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.

For there are three that testify:
 
Итак, три есть свидетеля:3

the Spirit and the water and the blood; and these three agree.
 
Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.

If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
 
Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.

Whoever believes in the Son of God has the testimony in himself. Whoever does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son.
 
Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет4 это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая5 свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.

And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
 
Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.

Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
 
Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.

I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
 
Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.

And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
 
Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.

And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
 
И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.

If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask, and Goda will give him life — to those who commit sins that do not lead to death. There is sin that leads to death; I do not say that one should pray for that.
 
Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.

All wrongdoing is sin, but there is sin that does not lead to death.
 
Хотя всякая неправда6 — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.

We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
 
Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий,7 и лукавый не смеет прикасаться к нему.

We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
 
О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.8

And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
 
Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой,9 и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

Little children, keep yourselves from idols.
 
Бегите ложных богов, дети мои.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: [и] рожденного (или: Рожденного) от Него.
6  [2] — Некот. рукописи добавляют: и Духом (Святым).
7  [3] — Некот. рукописи добавляют: на небе: Отец, Слово и Святой Ду х; и эти три — едины (между собой), и три свидетельствуют на земле; эти слова отсутствуют во всех древних рукописях 1Ин.
10  [4] — В некот. рукописях: в Нем имеет.
10  [5] — Букв.: потому что не уверовал.
17  [6] — В знач. «неправедное поведение и несправедливость по отношению к людям».
18  [7] — Букв.: Тот, Кто был рожден от Бога, хранит его. Греч. текст дает основание считать, что здесь идет речь о воплощении Христа ради спасения людей. В некот. рукописях: тот, кто был рожден от Бога, хранит себя.
19  [8] — Букв.: лежит во злом.
20  [9] — Букв.: мы — в Истинном.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.