Titus 1 глава

Titus
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, a servanta of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God’s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
 
Павел, раб Божий, Иисуса Христа апостол, служение свое совершающий по вере, даруемой Богом избранным Его, и в согласии с обретенной истиной, что неотделима от благочестия1

in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages beganb
 
и от упования на жизнь вечную, которую еще до всяких времен2 обещал Бог, — а Он не может обмануть

and at the proper time manifested in his wordc through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;
 
(в назначенный срок Он соделал слово Свое явным через проповедь, доверенную мне по воле3 Бога, Спасителя нашего), —

To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
 
Титу, истинному сыну моему по общей нашей вере: благодать тебе и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.

This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you —
 
Я оставил тебя на Крите с тем, чтобы ты уладил всё то, что осталось незавершенным, и поставил по всем городам пресвитеров,4 как я наказал тебе.

if anyone is above reproach, the husband of one wife,d and his children are believerse and not open to the charge of debauchery or insubordination.
 
Каждый из них должен быть вне всяких подозрений,5 мужем одной жены; дети его должны быть верующими и такими, которых не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.

For an overseer,f as God’s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
 
Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви,6 как домоправителю Божию надлежит быть человеком безупречным, свободным от таких пороков, как самоуправство,7 раздражительность, слабость к вину; не должен он быть задирой и корыстолюбцем.

but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
 
Его, напротив, должны отличать многие достоинства: ему следует быть гостеприимным, любящим всё доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и притом человеком сдержанным.8

He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in soundg doctrine and also to rebuke those who contradict it.
 
От него ожидается, что он будет твердо держаться единственно верной Вести, явленной в преподанном ему учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.

For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.h
 
Немало ведь (особенно среди иудеев)9 людей непокорных, пустословов и обманщиков.

They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
 
Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости в церкви, потому что они губят этим целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.

One of the Cretans,i a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”j
 
Сказал же о них и один из собственных их пророков: «Критяне всегда лживы, люты звери они, обжоры, ленивы».10

This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
 
Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере

not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
 
и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.

To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.
 
Для чистых всё чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет — у них и ум, и совесть осквернены.

They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.
 
Они говорят, что знают Бога, а сами делами своими отрекаются от Него, будучи мерзкими и непокорными и не способными ни к чему доброму.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: согласно вере избранных Божьих и познанию истины, согласной с благочестием.
2  [2] — Букв.: прежде времен вечных.
3  [3] — Букв.: по повелению.
5  [4] — См. в Словаре Пресвитер.
6  [5] — Или: безупречен.
7  [6] — Букв.: ибо епископу/блюстителю.
7  [7] — Или: своенравие.
8  [8] — Или: владеющим собой.
10  [9] — Букв.: из обрезания.См. в Словаре Обрезание.
12  [10] — Букв.: утробы ленивые.Цитата из др.-греч. поэта-философа Эпименида (VI в. до н.э.).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.