Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.