Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

And immediately they left their nets and followed him.
 
И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И собрался весь город у дверей.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.