Luke 1 глава

Luke
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

And when his time of service was ended, he went to his home.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

For nothing will be impossible with God.”
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

And Mary remained with her about three months and returned to her home.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

but his mother answered, “No; he shall be called John.”
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.