John 1 глава

John
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом,

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
 
Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

In him was life,a and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
 
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

He was not the light, but came to bear witness about the light.
 
Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
 
В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
 
К своим пришел, и свои Его не приняли.

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
 
Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
 
Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
 
Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
 
Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
 
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

(Now they had been sent from the Pharisees.)
 
А посланные были из фарисеев.

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
 
Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
 
Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
 
Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
 
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
 
И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
 
И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
 
И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

The next day again John was standing with two of his disciples,
 
На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
 
И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
 
Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
 
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
 
Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
 
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
 
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.