2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
 
Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
— благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,

who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.

For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.a
 
Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.

If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
 
А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;

Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
 
и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.

For we do not want you to be unaware, brothers,b of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
 
Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;

Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
 
но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,

He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
 
Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,

You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
 
при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.

For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicityc and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
 
Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.

For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —
 
Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца,

just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
 
(как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.

Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
 
В этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,

I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
 
и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.

Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
 
Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?

As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
 
Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».

For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
 
Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.

For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
 
Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.

And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
 
Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,

and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.d
 
Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
 
Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.

Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
 
Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стойте.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.