2 Samuel 1 глава

Samuel
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
 
Когда погиб Саул, Давид как раз вернулся с победоносной войны с Амалеком, и два дня оставался Давид в Циклаге.

And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
 
А на третий день пришел человек из того войска, что было с Саулом: разорваны его одежды, посыпана прахом его голова. Приблизившись к Давиду, он поклонился ему до земли.

David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
 
И Давид спросил его: «Откуда ты пришел?» Тот ответил: «я из израильского войска, мне удалось спастись!»

And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
 
Давид спросил его: «Что же случилось? Поведай мне!»И тот рассказал: «Народ бежал с поля боя, и многие пали убитыми. Также погибли Саул и сын его Йонатан».

Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
 
И Давид спросил у того вестника: «И откуда же ты знаешь, что погибли Саул и сын его Йонатан?»

And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
 
Вестник тот отвечал: «Случилось мне быть на горе Гильбоа, и там едва стоял, опираясь на копье, Саул, а на него неслись колесницы и конное войско.

And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
 
Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я отозвался: “Вот я!”

And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
 
Он спросил у меня, кто я, и я ответил, что амалекитянин.

And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
 
Тогда он велел мне: “Поднимись надо мной и убей меня: изнемогаю я, но жива еще моя душа”.

So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
 
Тогда я поднялся над ним и убил его, и точно знаю, что пал он замертво. Взял я венец, что был у него на голове, и браслет, что был на руке, и принес сюда, тебе, мой господин».

Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
 
Давид схватил и разодрал свои одежды, а равно и все, кто был с ним,

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
 
плакали они, рыдали и постились до вечера от скорби о Сауле и сына его Йонатане, и обо всем народе Господнем, об израильтянах, павших от меча.

And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
 
А у того, кто принес ему эту весть, Давид спросил: «Какого ты племени?» Тот ответил: «Я — сын амалекитянина, жившего среди вас».

David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
 
Давид сказал ему: «Да как же ты посмел поднять руку, чтобы погубить помазанника Господнего?!»

Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
 
И Давид приказал одному из своих отроков: «Давай, рази его!» Тот нанес удар и убил амалекитянина.

And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
 
А Давид при том сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ты ведь собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника Господнего».

And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
 
Вот какую прощальную песнь сложил Давид о Сауле и сыне его Йонатане,

and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:
 
и научил сынов Иуды этой песне о лучниках (она записана в Книге Праведного):

“Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
 
«Повержена на высотах твоих, Израиль, краса твоя — О как могучие пали!

Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
 
Не сообщайте об этом в Гате, не говорите на улицах Ашкелона, чтобы не радоваться филистимлянкам, дочерям необрезанных не ликовать!

“You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings!c For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
 
Горы Гильбоа! Ни росе, ни дождю на вас не быть, урожая вашим полям не знать — щит могучих, щит Саула повержен там, словно помазания елеем он был лишен.

“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
 
Покуда кровь из ран не потечет, покуда сильные не падут — лук Йонатана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

“Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
 
В любви и согласии жили Саул и Йонатан, не разлучились они и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.

“You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
 
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, что в нарядный пурпур вас облекал, золотые уборы вам дарил.

“How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
 
О как могучие пали на войне! На тех высотах Йонатан сражен —

I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
 
скорблю о тебе, мой брат Йонатан, как ты был дорог для меня! Выше женской любви я ценил твою любовь.

“How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
 
О как могучие пали, и оружия бранного не стало!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.