Ezekiel 1 глава

Ezekiel
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.a
 
Это было в тридцатый год, на пятый день четвертого месяца, когда я был среди переселенцев у потока Кевар: открылись небеса и явились мне видения Божии.

On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),
 
На пятый год пленения царя Йояхина, в пятый день месяца,

the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
 
было слово Господне к священнику Иезекиилю, сыну Бузи, который был тогда в стране халдеев, у потока Кевар; и была на нем рука Господня.

As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness around it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming metal.b
 
Видел я, как с севера налетел могучий ветер с огромной тучей и сверкающими молниями, а вокруг него — сияние, а в середине его сверкало нечто вроде янтаря.

And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness,
 
Были посреди него четверо живых существ, на вид подобных людям.

but each had four faces, and each of them had four wings.
 
Но было у них по четыре лица и по четыре крыла;

Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.
 
ноги у них прямые, и на них словно бычьи копыта, сверкающие, как блестящая бронза;

Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
 
а по четырем сторонам были у них под крыльями человеческие руки.

their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
 
Их крылья соприкасались друг с другом, и во время шествия они не оборачивались, а шли, куда смотрели их лица.

As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.
 
С правой стороны у всех четырех лицо человеческое и лицо львиное, а с левой стороны у всех четырех — лицо бычье и, у всех четырех, лицо орлиное —

Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
 
такие у них лица. А крылья воздеты вверх, так что два крыла касались других животных по обеим сторонам, а два крыла покрывали тело.

And each went straight forward. Wherever the spiritc would go, they went, without turning as they went.
 
Каждое шло туда, куда смотрело лицо — куда хотел Дух, туда и шли, и во время шествия не оборачивались.

As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
 
Эти существа были подобны раскаленным углям и горящим факелам; между существами пробегало пламя, от него исходило сияние, и молнии били из огня.

And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
 
И сами эти существа с быстротой молнии перемещались туда и сюда.

Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.d
 
Я смотрел на этих существ, и увидел четыре колеса на земле, по одному перед каждым из них.

As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
 
На вид и по своему составу они словно из кристалла, на вид и по составу они одинаковы, причем внутри каждого колеса находилось другое колесо.

When they went, they went in any of their four directionse without turning as they went.
 
Они двигались в любую из четырех сторон, и при движении не поворачивали.

And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around.
 
Высоки и ужасны их ободья, и ободья их усеяны глазами — все четыре.

And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
 
Когда приходили в движение те существа, то двигались и колеса, а когда существа отрывались от земли, отрывались и колеса.

Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creaturesf was in the wheels.
 
Куда двигался Дух, туда и они, и куда бы ни направился Дух, подле него поднимались и колеса, ибо в них был дух тех существ.

When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Когда двигались одни, то двигались и другие, а когда останавливались одни, то останавливались и другие, и когда существа поднимались, то поднимались подле них и колеса, ибо дух существ был в колесах.

Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
 
А то, что было поверх существ, походило на свод из сияющего льда, раскинутый прямо у них над головами.

And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
 
Прямо под сводом сходились их крылья, так, что одно касалось другого, а другие два крыла покрывали у каждого его тело.

And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
 
И слышен был мне шум от их крыльев, как рокот водопада, как гром Всесильного, грохот бури и крик войска — когда они двигались. А когда останавливались, то опускали крылья.

And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
 
И звучал голос со свода, что был у них над головами, когда они останавливались и опускали крылья.

And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;g and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.
 
Над сводом, что был у них над головами, было нечто, на вид подобное престолу из сапфира, а на престоле восседал Некто, подобный на вид человеку.

And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.h
 
Я увидел, что оттуда, где у Него был бы пояс, и выше, Он словно из расплавленного янтаря, и весь окружен огнем, а ниже Он был словно из огня, и окружен сиянием.

Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.
 
Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаках в дождливый день.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.