Ephesians 1 глава

Ephesians
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:
 
Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, пишет тем, кто в Эфесе принадлежит к святой общине верных Христу Иисусу:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Он благословил нас всяким духовным благословением небесного мира во Христе —

even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
 
прежде сотворения мира Бог уже избрал нас, чтобы мы жили перед Ним в любви святыми и непорочными.

he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
 
Бог заранее определил, что по Собственной благой воле примет нас как сыновей в единении с Иисусом Христом,

to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
 
а мы восхвалим славную Его благодать, которой Он одарил нас через возлюбленного Своего Сына.

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
 
Его кровь даровала нам искупление и отпущение грехов по изобильной Его благодати,

which he lavished upon us, in all wisdom and insight
 
которой Он щедро нас наделил со всякой мудростью и разумением.

making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
 
Бог открыл нам Свой таинственный замысел по Своей благой воле: она была изначально связана со Христом и прежде сокрыта,

as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
 
а когда полностью настало назначенное Богом время, Он поставил Христа во главе целого мира: всего, что на небе и на земле.

In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
 
Благодаря Ему и мы получили предназначенную нам от Бога участь. Он всё совершает по собственному замыслу, и Он пожелал,

so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
 
чтобы мы восхваляли Его славу, возложив надежду на Христа.

In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
 
Благодаря Ему и вы услышали слово истины, Евангелие вашего спасения, уверовали в Него и были, как обещано, отмечены печатью Святого Духа.

who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.
 
Это залог нашей будущей участи: мы будем окончательно искуплены от зла, чтобы восхвалять Его славу.

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому Божьему народу,

I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
 
непрестанно благодарю за вас Бога, поминая вас в своих молитвах.

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
 
Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам дух мудрости и откроет путь познания Бога,

having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
 
пусть сделает зрячими ваши сердца, чтобы вы поняли, на что Он призывает вас надеяться. Как богата славой участь, которую Он назначил Своему народу,

and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
 
как безмерно велика Его мощь, она с могучей силой действует в нас, верующих!

that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
 
Бог проявил её во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил в небесном мире по правую руку от Себя,

far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
 
превыше всякого начала, власти, силы, господства и вообще всего, что может быть названо не только в этом веке, но и в будущем.

And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
 
Он «всё положил Ему под ноги», а Его поставил надо всем, главой церкви.

which is his body, the fullness of him who fills all in all.
 
Он всё наполняет Собой, и тело Его всецело присутствует здесь — это церковь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.