Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.