Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Paulus und Timotheus, Knechte[1] Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
allezeit in jedem meiner Gebete[2] und bete für euch alle mit Freuden

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
wegen eurer Teilnahme[3] am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
Ich bin ebenso in guter Zuversicht, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird bis auf den Tag Christi Jesu.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
So ist es für mich recht, dass ich dies im Blick auf euch alle denke, weil ich euch im Herzen habe[4] und sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums ihr alle meine Mitteilhaber der Gnade seid.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit ‹der› herzlichen ‹Liebe›[5] Christi Jesu.

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überreich werde in Erkenntnis und aller Einsicht,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
damit ihr prüft, worauf es ankommt[6], damit ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus ‹gewirkt wird›, zur Herrlichkeit und zum Lobpreis Gottes.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[7] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind,

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
so dass meine Fesseln in Christus[8] im ganzen Prätorium[9] und bei allen anderen offenbar geworden sind

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
und dass die meisten der Brüder im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Fesseln[10] und viel mehr wagen, das Wort Gottes ohne Furcht zu reden.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Einige zwar predigen Christus auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus gutem Willen.

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin;

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
die anderen aus Eigennutz[11] verkündigen Christus nicht lauter, weil sie ‹mir in› meinen Fesseln Bedrängnis zu erwecken gedenken.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Was ‹macht es› denn? Wird doch auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch freuen,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
denn ich weiß, dass dies mir zum Heil[12] ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand[13] des Geistes Jesu Christi,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus an[14] meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben oder durch Tod.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Denn das Leben ist für mich Christus und das Sterben Gewinn.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Wenn aber das Leben im Fleisch ‹mein Los ist›, ‹dann bedeutet› das für mich Frucht der Arbeit, und ‹dann› weiß ich nicht, was ich wählen soll.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Ich werde aber von beidem bedrängt: Ich habe Lust[15], abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn es ist weit besser[16];

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
das Bleiben im Fleisch aber ist nötiger um euretwillen.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
Und im Vertrauen hierauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
damit euer Rühmen überreich werde in Christus Jesus durch mich bei meiner Rückkehr zu euch.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Wandelt[17] nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch[18] höre, dass ihr fest steht in einem Geist und mit einer Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums[19] kämpft

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
und euch in nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils[20], und das von Gott her!

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
Denn euch ist es im Blick auf Christus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von[21] mir hört.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 16,1
1 [1] – w. Sklaven
1 ⓒ – 1Kor 1,2
1 ⓓ – Apg 16,12
1 ⓔ – Apg 20,28
1 ⓕ – 1Tim 3,1.8
2 ⓖ – Röm 1,7
4 [2] – w. bei jeder Bitte von mir
4 ⓗ – Röm 1,8-10
5 [3] – o. Gemeinschaft mit
5 ⓘ – Kap. 4,15.16
6 ⓙ – 1Petr 5,10
6 ⓚ – V. 10; Kap. 2,16; 1Kor 1,8
7 [4] – o. weil ihr mich im Herzen habt
8 ⓛ – Röm 1,9
8 [5] – o. mit dem Inneren; w. mit den Eingeweiden
8 ⓜ – 1Thes 2,8
9 ⓝ – Röm 1,10
9 ⓞ – 1Thes 3,12
9 ⓟ – Kol 1,9
10 ⓠ – Röm 12,2
10 [6] – w. das Unterscheidende, o. das, was den Unterschied macht
10 ⓡ – Röm 2,18; 1Thes 5,21
10 ⓢ – Kap. 2,15
10 ⓣ – V. 6
11 ⓤ – Eph 5,9; Jak 3,18
11 ⓥ – Joh 15,5; 2Kor 9,10
12 [7] – w. das mich Betreffende
12 ⓦ – 2Tim 2,9
13 ⓧ – Apg 28,20; Eph 3,1
13 [8] – d. h. Fesseln, die der Apostel um Christi willen trägt
13 [9] – entweder Lager der kaiserlichen Leibgarde in Rom (vgl. Anm. zu Apg 28,16) oder Statthalterpalast in einer Provinz (vgl. Anm. zu Mt 27,27)
14 [10] – o. durch den Herrn im Blick auf meine Fesseln Vertrauen gewonnen haben
16 ⓨ – 1Tim 2,7
17 [11] – o. Streitsucht
18 ⓩ – Kap. 2,17
19 [12] – o. zur Rettung
19 ⓐ – Hi 13,16; Röm 8,28
19 ⓑ – 2Kor 1,11
19 [13] – w. Unterstützung
20 ⓒ – Röm 5,5
20 [14] – o. in
20 ⓓ – Röm 12,1; 1Kor 6,20
21 ⓔ – Kap. 3,8
21 ⓕ – Kap. 3,11
23 [15] – o. Begierde
23 ⓖ – Lk 23,43; 2Kor 5,8
23 [16] – w. um vieles mehr, besser
25 ⓗ – Kap. 2,24
25 ⓘ – Röm 1,11
25 ⓙ – 2Kor 1,24
27 [17] – o. Verhaltet euch; gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft
27 ⓚ – Eph 4,1
27 ⓛ – Kap. 2,12
27 [18] – w. das, was euch betrifft
27 ⓜ – Kap. 4,1
27 [19] – o. an das Evangelium
27 ⓝ – Jud 3
28 [20] – o. eurer Rettung
28 ⓞ – 2Thes 1,5
30 ⓠ – Apg 16,19.22
30 [21] – w. an
30 ⓡ – 1Thes 2,2; Hebr 10,32
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.