Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.