Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

And immediately they left their nets and followed him.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И бе весь град собрался к дверем.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
И гнаша его симон и иже с ним:

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
И запрещь ему, абие изгна его:

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.