John 1 глава

John
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

He was in the beginning with God.
 
Сей бе искони к Богу:

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

In him was life,a and the life was the light of men.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

He was not the light, but came to bear witness about the light.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

(Now they had been sent from the Pharisees.)
 
И посланнии беху от фарисей:

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

The next day again John was standing with two of his disciples,
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.