Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
павел, раб Иисус Христов, зван апостол, избран в блговестие Божие,

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
еже прежде обеща пророки своими в писаниих святых,

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
о Сыне своем, бывшем от семене давидова по Плоти,

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени его.

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
в нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем сущым в риме возлюбленным Богу, званным святым. благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
свидетель бо ми есть Бог, емуже служу духом моим во благовествовании Сына его, яко безпрестани память о вас творю,

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Еллином же и варвавом, мудрым же и неразумным должен есмь.

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в риме благовестити.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, иудеови же прежде и еллину.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. праведныи же от веры жив будет.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
невидимая бо его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила его и Божество, во еже быти им безответным.

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.

Claiming to be wise, they became fools,
 
глаголющеся быти мудри, объюродеша,

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче творца, иже есть благословен во веки, аминь.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. и жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.