2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, и тимофей брат, Церкви Божией сущей в коринфе, со святыми всеми сущими во всей ахаии:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец щедрот и Бог всякия утехи,

who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
утешаяй нас о всяцей скорби нашей, яко возмощи нам утешити сущыя во всяцей скорби, утешением, имже утешаемся сами от Бога.

For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.a
 
Зане якоже избыточествуют страдания Христова в нас, тако Христом избыточествует и утешение наше.

If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
 
Аще ли же скорбим, о вашем утешении и спасении, действующемся в терпении техже страданий, яже и мы страждем:

Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
 
и упование наше известно о вас. Аще ли утешаемся, о вашем утешении и спасении, ведяще, зане якоже общницы есте страстем нашым, такожде и утешению.

For we do not want you to be unaware, brothers,b of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
 
Не бо хощем вас, братие, не ведети о скорби нашей бывшей нам во асии, яко по премногу и паче силы отяготихомся, яко не надеятися нам и жити.

Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
 
Но сами в себе осуждение смерти имехом, да не надеющеся будем на ся, но на Бога возставляющаго мертвыя,

He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
 
иже от толикия смерти избавил ны есть и избавляет, наньже и уповахом, яко и еще избавит,

You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
 
споспешествующым и вам по нас молитвою, да от многих лиц, еже в нас дарование, многими благодарится о вас.

For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicityc and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
 
Похваление бо наше сие есть, свидетельство совести нашея, яко в простоте и чистоте Божией, а не в мудрости плоти, но благодатию Божиею жихом в мире, множае же у вас.

For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —
 
Не иная бо пишем вам, но яже чтете и разумеваете: уповаю же, яко и до конца уразумеете,

just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
 
якоже и разуместе нас от части, яко похваление вам есмы, якоже и вы нам, в день Господа нашего Иисуса Христа.

Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
 
И сим упованием хотех к вам приити прежде, да вторую благодать имате,

I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
 
и вами проити в македонию, и паки от македонии приити к вам, и вами проводитися во иудею.

Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
 
Сие же хотя, еда что убо легкотою деях? Или яже совещаваю, по плоти совещаваю, да будет у мене еже ей, ей, и еже ни, ни.

As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
 
Верен же Бог, яко слово наше, еже к вам, не бысть ей и ни.

For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
 
Ибо Божий Сын Иисус Христос, иже у вас нами проповеданный, мною и силуаном и тимофеем, не бысть ей и ни, но в нем самем ей бысть:

For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
 
елика бо обетования Божия, в том ей и в том аминь: Богу к славе нами.

And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
 
Извествуяй же нас с вами во Христа и помазавый нас, Бог,

and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.d
 
иже и запечатле нас, и даде обручение духа в сердца наша.

But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
 
Аз же свидетеля Бога призываю на мою душу, яко щадя вас, ктому не приидох в коринф,

Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
 
не яко обладаем верою вашею, но (яко) споспешницы есмы вашей радости: верою бо стоите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.