Ephesians 1 глава

Ephesians
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.

even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
 
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,

he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
 
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,

to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
 
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о возлюбленнем:

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
 
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,

which he lavished upon us, in all wisdom and insight
 
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,

making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
 
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,

as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
 
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:

In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
 
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,

so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
 
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:

In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
 
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,

who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.
 
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,
 
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,

I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
 
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
 
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,

having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
 
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,

and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
 
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,

that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
 
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,

far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
 
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:

And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
 
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех Церкви,

which is his body, the fullness of him who fills all in all.
 
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.