Judges 1 глава

Judges
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the Lord, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”
 
И бысть по скончании иисусове, и вопрошаху сынове израилевы Господа, глаголюще: кто взыдет нам к хананею воевода, ратовати на них?

The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
 
И рече Господь: иуда взыдет: се, дах землю в руку его.

And Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you.” So Simeon went with him.
 
И рече иуда к симеону брату своему: взыди со мною в жребий мой, и ополчимся на хананеа: и пойду и аз с тобою в жребий твой. И пойде с ним симеон.

Then Judah went up and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated 10,000 of them at Bezek.
 
И взыде иуда, и предаде Господь хананеа и ферезеа в руце их: и избиша их в везеце до десяти тысящ мужей.

They found Adoni-bezek at Bezek and fought against him and defeated the Canaanites and the Perizzites.
 
И обретоша адонивезека в везеце, и секошася с ним: и избиша хананеа и ферезеа.

Adoni-bezek fled, but they pursued him and caught him and cut off his thumbs and his big toes.
 
И побеже адонивезек: и гнаша вслед его, и яша его, и отсекоша краи рук его и краи ног его.

And Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, and he died there.
 
И рече адонивезек: седмидесяти царем обсекох краи рук их и краи ног их, и быша собирающе (от крупиц) под трапезою моею: якоже убо сотворих, тако воздаде ми Бог. И приведоша его во Иерусалим, и умре тамо.

And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
 
И воеваша сынове иудины на Иерусалим, и взяша его, и поразиша его острием меча, и град сожгоша огнем.

And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.
 
И по сих снидоша сынове иудины воевати на хананеа живущаго в горней к югу и в равней.

And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba), and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai.
 
И пойде иуда на хананеа живущаго в хевроне. И изыде хеврон со страны: имя же бе хеврону прежде кариафарвок-сефер: и убиша сесина и ахимана и фолмиа, роды енаковы.

From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriath-sepher.
 
И взыдоша оттуду к живущым в давире: имя же давиру бе прежде кариафсефер, град писмен.

And Caleb said, “He who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter for a wife.”
 
И рече халев: иже аще поразит град писмен и возмет его, дам ему асхань дщерь мою в жену.

And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it. And he gave him Achsah his daughter for a wife.
 
И взя его гофониил сын кенеза брата халевова юнейший, и даде ему халев асхань дщерь свою в жену.

When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
 
И бысть внегда отходити ей, и подвиже ю гофониил просити у отца своего села, и ропташе (седящи) на осляти, и вопияше со осляти: на землю южную отдал мя еси. И рече ей халев: что ти есть?

She said to him, “Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water.” And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 
И рече ему асхань: даждь ми благословение: яко на землю южную отдал еси мя, да даси мне и исходища водная. И даде ей халев по сердцу ея исходища вышних и исходища нижних.

And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
 
И сынове иофора кинеева, ужика моисеова, взыдоша от града финическа к сыном иудиным в пустыню сущую на юг иуды ко исходу аредову, и поидоша, и вселишася с людьми.

And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.a
 
И пойде иуда с симеоном братом своим, и изби хананеа живущаго в сефефе, и потребиша его: и прозваша имя граду потребление.

Judah also captured Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
 
И взя иуда газу и предел ея, и аскалона и предел его, и аккарон и предел его, и азот и окрестная его.

And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
 
И бяше Господь со иудою. И взя гору, яко не возмогоша потребити живущих во юдоли, зане рихав противоста им, и колесницы железныя бяху тым.

And Hebron was given to Caleb, as Moses had said. And he drove out from it the three sons of Anak.
 
И даша халеву хеврон, якоже глагола моисей: и наследствова тамо три грады сынов енаковых, и изгна оттуду три сыны енаковы.

But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.
 
И иевусеа живущаго во Иерусалиме не изгнаша сынове вениаминовы, и живяше иевусей с сынми вениамини во Иерусалиме даже до сего дне.

The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
 
И взыдоша сынове иосифли и сии в вефиль: и Господь бяше с ними.

And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
 
И ополчишася, и соглядаша (сынове иосифовы) вефиль: имя же бе прежде граду луза.

And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
 
И видеша стрегущии мужа исходящаго из града, и яша его и рекоша ему: покажи нам вход во град, и сотворим с тобою милость.

And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.
 
И показа им вход градный: и поразиша град острием меча, мужа же и сродство его отпустиша.

And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
 
И отиде муж в землю хеттиим, и созда тамо град, и прозва имя ему луза: сие имя ему даже до дне сего.

Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages, for the Canaanites persisted in dwelling in that land.
 
И не разори манассий вефсана, иже есть скифский град, ниже дщерей его, ниже окрестных (предел) его, ниже фанаха, ниже дщерей его, ниже живущих в доре, ниже дщерей его, ниже живущих во иевламе, ниже окрестных его, ниже дщерей его, и живущих в магеддоне, ниже окрестных его и дщерей его. И нача хананей жити на земли сей.

When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely.
 
И бысть егда укрепися израиль, и сотвори хананеа данника: изгнанием же не изгна его.

And Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.
 
И ефрем не изгна хананеа живущаго в газере: и живяше хананей среде его в газере, и бысть ему в данника.

Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but became subject to forced labor.
 
И завулон не изгна живущих в хевроне и живущих во аммане: и вселися хананей посреде их и бысть ему данник.

Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob,
 
И асир не изгна живущих во акхоре, (и бысть ему данник,) ни живущих в доре, ни живущих в сидоне, ни живущих в далафе и во ахазиве, и во елве и во афеке и в роове.

so the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
 
И вселися асир посреде хананеа живущаго на земли (той), зане не возможе изгнати его.

Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.
 
И неффалим не изгна живущих в вефсамисе, ниже живущих в вефанахе: и вселися неффалим среде хананеа живущаго на земли (сей): живущии же в вефсамисе и в вефанахе быша ему данницы.

The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain.
 
И утесни аморрей сыны дановы в горе, яко не попусти им низходити во юдоль.

The Amorites persisted in dwelling in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph rested heavily on them, and they became subject to forced labor.
 
И нача аморрей жити в горе чрепней, идеже медведи и лисицы, в мирсиноне и в салавине: и отяготе рука дому иосифля на аморреа, и бысть ему данник.

And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
 
И предел аморрейский идумей от восхода акравиня, от камене и выше.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.