1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
 
От кого: Савла, призванного Божьей волей быть посланником Мессии Иисуса, и от брата Сосфена.

To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
 
Кому: Божьей мессианской общине в Коринфе, состоящей из отделённых Мессией Иисусом и призванных стать Божьим святым народом, — а также всем, кто призывает имя нашего Господа, Мессии Иисуса, как их Господа, так и нашего:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа, Мессии Иисуса.

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
 
Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что Бог даровал вам любовь и доброту посредством Мессии Иисуса,

that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
 
так как благодаря ему вы обогатились очень многим, особенно даром слова и глубиной познаний,

even as the testimony about Christ was confirmed among you —
 
проповедь о Мессии, действительно, глубоко утвердилось в вас;

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
 
так что вы не испытываете недостатка ни в каком духовном даре и с нетерпением ожидаете того дня, когда откроется наш Господь, Мессия Иисус.

who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Он даст вам силы продержаться до конца, чтобы вам быть невиновными в День нашего Господа, Мессии Иисуса

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Бог верен: именно Он призвал вас в общение со Своим сыном, Мессией Иисусом, нашим Господом.

I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
 
Тем не менее, братья, взываю к вам во имя Господа, Мессии Иисуса, чтобы все вы имели одинаковые мнения и перестали разделяться на противоборствующие группы, но чтобы вы объединились, имея единый дух и единую цель.

For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
 
Так как от Хлоиных людей мне стало известно, братья мои, что среди вас есть распри.

What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
 
Говорю так, потому что один из вас говорит: "Я следую за Савлом"; другой говорит: "Я следую за Аполлосом"; третий: "Я следую за Петром", а четвёртый: "А я следую за Мессией!"

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Неужели Мессия разделился? Или это Савл был казнён на стойке ради вас? Разве во имя Савла вы приняли погружение?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Благодарю Бога, что я не проводил погружение ни для кого из вас, кроме Криспа и Гая,

so that no one may say that you were baptized in my name.
 
иначе кто-нибудь мог бы сказать, что вы, в самом деле, приняли погружение в моё имя.

(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
 
(Да, еще я проводил погружение для Стефана и его домашних; а помимо этого не припоминаю, чтобы я погружал ещё кого-либо),

For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
поскольку Мессия посылал меня не проводить погружение, а провозглашать Добрую Весть — и при этом не полагаться на "мудрость", проявляющуюся лишь в красноречии, чтобы стойка казни Мессии не утратила своей силы,

For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
так как весть о стойке казни является бессмыслицей для тех, кто стоит на пути уничтожения, но для нас, стоящих на пути спасения, это Божья сила.

For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”
 
В самом деле, в Еврейских Писаниях сказано: "Погублю мудрость мудрецов и разум разумных сделаю напрасным".

Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Где же философ, где книжник или любой другой из мыслителей наших дней? Не обратил ли Бог мудрость этого мира в глупость?

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
 
Ведь Божья мудрость предвидела, что мир не сможет познать Его своей мудростью. Поэтому Бог решил использовать "бессмыслицу" провозглашаемой нами вести ради спасения тех, кто поверит ей.

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
 
Именно потому, что евреи просят знамений, а греки ищут мудрости,

but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
 
мы продолжаем провозглашать Мессию, казнённого на стойке, подобно преступнику! Для евреев это камень преткновения, а для греков — бессмыслица;

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
для тех же, кто призван, будь то евреи или греки, этот же самый Мессия — Божья сила и Божья мудрость! —

For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Ибо "бессмысленное" Бога мудрее человеческой "мудрости". "Слабость" же Божья сильнее человеческой "силы".

For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
 
Взгляните на самих себя, братья; посмотрите на призванных Богом! Немногие из вас мудры (если судить мирскими стандартами), немногие обладают властью, немногие могут похвастаться благородным происхождением.

But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
 
Однако Бог избрал то, что в мире считается бессмысленным, чтобы посрамить мудрых; то, что в мире считается немощным, Бог избрал, чтобы посрамить сильных;

God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
 
Бог также избрал презираемое миром, и не имеющее для него никакого значения, чтобы упразднить имеющее значение для мира;

so that no human beingd might boast in the presence of God.
 
чтобы никто не мог похвалиться чем-либо перед Богом.

And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
 
Только благодаря Ему вы едины с Мессией Иисусом. Он стал для нас мудростью от Бога, а кроме того, праведностью, святостью и избавлением!

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
 
Потому — как сказано в Еврейских Писаниях — "Хвалящийся пусть хвалится Господом!"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.