Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
но ради вас нужнее оставаться в теле.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.