Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Библейской Лиги ERV

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

And immediately they left their nets and followed him.
 
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
Иисус же отослал его прочь

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.