2 Samuel 1 глава

Samuel
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
 
По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,

And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
 
вот на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.

David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
 
И сказал ему Давид: «Откуда ты пришел?» И сказал тот: «Я убежал из стана израильского».

And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
 
И сказал ему Давид: «Что произошло? Расскажи мне». И тот сказал: «Народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул, и сын его Ионафан».

Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
 
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?»

And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
 
И сказал отрок, рассказывавший ему: «Я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.

And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
 
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.

And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
 
И я сказал: „Вот я“. Он сказал мне: „Кто ты?“ И я сказал ему: „Я амаликитянин“.

And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
 
Тогда он сказал мне: „Подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне“.

So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
 
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и браслет, бывший на руке его, и принес их к господину моему сюда».

Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
 
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним,

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
 
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что пали они от меча.

And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
 
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Откуда ты?» И сказал он: «Я сын пришельца амаликитянина».

David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
 
Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господнего?»

Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
 
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: «Подойди, убей его».

And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
 
И тот убил его, и он умер. И сказал ему Давид: «Кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: „Я убил помазанника Господнего“».

And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
 
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана этой плачевной песней,

and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:
 
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

“Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
 
«Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! Как пали сильные!

Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
 
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

“You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings!c For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
 
Горы Гелвуйские! Да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как будто не был он помазан елеем.

“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
 
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.

“Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
 
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.

“You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
 
Дочери израильские! Плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.

“How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
 
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.

I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
 
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.

“How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
 
Как пали сильные, погибло оружие бранное!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.