Joel 1 глава

Joel
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
 
Слово Господа, которое было к Иоилю, сыну Вафуила:

Hear this, you elders; give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?
 
«Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли этой! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?

Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
 
Передайте об этом детям вашим, а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети — следующему роду:

What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
 
оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.

Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
 
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте все, пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!

For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness.
 
Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.

It has laid waste my vine and splintered my fig tree; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.
 
Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола и бросил; сделались белыми ветви ее».

Lament like a virgina wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
 
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!

The grain offering and the drink offering are cut off from the house of the Lord. The priests mourn, the ministers of the Lord.
 
Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.

The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
 
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.

Be ashamed,b O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
 
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
 
засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня — все деревья в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.

Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
 
Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! Рыдайте, служители алтаря! Войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! Ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.

Consecrate a fast; call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
 
Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны этой в дом Господа, Бога вашего, и взывайте к Господу.

Alas for the day! For the day of the Lord is near, and as destruction from the Almightyc it comes.
 
О, какой день! Ибо день Господень близок, как опустошение от Всемогущего придет он.

Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
 
Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?

The seed shrivels under the clods;d the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.
 
Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.

How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.e
 
Как стонет скот! Уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.

To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
 
К Тебе, Господи, взываю! Ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни и пламя попалило все деревья в поле.

Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
 
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.