Luke 1 глава

Luke
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

And when his time of service was ended, he went to his home.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

For nothing will be impossible with God.”
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

And Mary remained with her about three months and returned to her home.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

but his mother answered, “No; he shall be called John.”
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.