Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостол, избранный к благовестию Божьему,

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
которое Бог прежде обещал через пророков Своих в святых Писаниях,

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно вспоминаю о вас,

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь содействовала мне прийти к вам,

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
то есть утешиться с вами верой общей, вашей и моей.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Не хочу, братья, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия до сих пор), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Я должен и эллинам, и варварам, мудрецам и невеждам.

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Итак, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно — сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, иудею, потом и эллину.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «Праведный верой жив будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, подавляющих истину неправдой.

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
Но как они, познав Бога, не прославили Его как Бога и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце, —

Claiming to be wise, they became fools,
 
называя себя мудрыми, обезумели

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
Они заменили истину Божию ложью и поклонялись и служили творению вместо Творца, Который благословен вовеки. Аминь.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы; исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия;

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти, однако не только их делают, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.