Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.