Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.