Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → В переводе Лутковского

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родословие1 Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
У Авраама родился Исаак; у Исаака родился Иаков; у Иакова родился Иуда и братья его;

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара; у Фареса родился Есром; у Есрома родился Арам;

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
у Арама родился Аминадав; у Аминадава родился Наассон; у Наассона родился Салмон;

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
у Салмона от Рахави родился Воез; у Воеза от Руфи родился Иовид; у Иовида родился Иессей;

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
у Иессея родился царь Давид. У Давида царя от вдовы Урии2 родился Соломон;

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
у Соломона родился Ровоам; у Ровоама родился Авия; у Авии родился Асаф;

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
у Асафа родился Иосафат; у Иосафата родился Иорам; у Иорама родился Озия;

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
у Озии родился Иоафам; у Иоафама родился Ахаз; у Ахаза родился Езекия;

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
у Езекии родился Манассия; у Манассии родился Амос; у Амоса родился Иосия;

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
у Иосии перед пленением Вавилонским3 родились Иехония и братья его.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После пленения Вавилонского у Иехонии родился Салафиил; у Салафиила родился Зоровавель;

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
у Зоровавеля родился Авиуд; у Авиуда родился Елиаким; у Елиакима родился Азор;

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
у Азора родился Садок; у Садока родился Ахим; у Ахима родился Елиуд;

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
у Елиуда родился Елеазар; у Елеазара родился Матфан; у Матфана родился Иаков;

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, почитаемый как Христос.4

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до пленения Вавилонского — четырнадцать поколений; и от пленения Вавилонского до Христа — четырнадцать поколений.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Рождению же Иисуса Христа предшествовало следующее: оказалось, что мать Его, Мария, обрученная с Иосифом, зачала во чреве от Духа Святого прежде, чем поженились они.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Иосиф же, жених её, будучи честным человеком и не желая опозорить её, решил тайно расторгнуть помолвку с нею.5

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но когда он задумал это, ему во сне явился ангел Господень и сказал: Иосиф из рода Давида, не смущайся брать Марию в жены себе, потому что Тот, Кого зачала она, — от Духа Святого;

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
она родит тебе Сына, и ты назовешь Его именем Иисус,6 ибо Он избавит народ Свой от грехов его.

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
А свершилось всё это во исполнение прореченного Господом чрез пророка Исайю:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
вот, дева зачнёт во чреве и родит Сына, и назовут Его именем Еммануил, что значит: с нами Бог. (Ис 7:14; Ис 8:8)

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Проснувшись, Иосиф поступил так, как повелел ему ангел Господень, и взял Марию в жены себе,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
и не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «Родословие» — досл.: «книга происхождения», по-русски можно было бы перевести как «история рода», «родословная», то есть речь идет о своего рода генеалогической таблице, которая велась в каждой иудейской семье. Отсюда осознание себя не просто «потомками», но в какой-то мере действительно «сыновьями» я «дочерьми» основателя рода — Авраама (см. Лк. 13.16; ср.: «отец наш — Авраам» — Ин. 8.39; ср.: Мф. 3.9). Матфей, указывая на происхождение Иисуса от Авраама, прежде всего отмечает, что Он — «сын Давида», то есть Тот, о Котором пророчествовал Исайя (9.6 — 7; 55.3), Иеремия (23.5), Иезекииль (34.23; 37.25) и другие пророки.
[1.2] «от вдовы Урии» — досл.: «от той, которая была за Урией». При досл. прочтении можно понять, что Соломон родился у Вирсавии еще тогда, когда она была замужем «за Урией». Но Урия к тому времени был уже убит (см. 2Цар. 12.17; 27).
[1.3] «пленение Вавилонское» — имеется в виду осада и взятие Иерусалима царем Вавилонским Навуходоносором в 597 г. до н.э., то есть в восьмом году царствования Иехония (см. 4Цар. 24.8 — 17).
[1.4] досл.: «называемый Христом». Греческое слово «Христос» является переводом арамейского «Машиах», «Мессия» и означает «помазанник» — в данном случае «Избавитель», «Спаситель», ожидаемый иудейским народом.
[1.5] «расторгнуть помолвку с нею» — досл.: «восхотел тайно отпустить ее»; «отпустить» — здесь юридический термин, который можно было бы перевести «развестись», «расторгнуть брак» и т.п. Период от обручения до замужества длился обычно около года, и жених мог по каким-либо причинам расторгнуть помолвку с невестой, дав ей, как и в случае с законной женой, разводное письмо (см. Втор. 24.1; ср. Мф. 19.7).
[1.6] Иисус — в пер. с арам.: Господь Спаситель.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.