Exodus 1 глава

Exodus
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
 
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan and Naphtali, Gad and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
 
Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.

Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
 
Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,

But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
 
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.

And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
 
Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
 
Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
 
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.

But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
 
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
 
и с жестокостью принуждали их трудиться.

and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
 
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
 
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
 
— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
 
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
 
Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
 
Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.

So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
 
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.

And because the midwives feared God, he gave them families.
 
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]

Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
 
Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.