Proverbs 1 глава

Proverbs
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth —
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

My son, if sinners entice you, do not consent.
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

throw in your lot among us; we will all have one purse” —
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

For in vain is a net spread in the sight of any bird,
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

If you turn at my reproof,a behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Because they hated knowledge and did not choose the fear of the Lord,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

would have none of my counsel and despised all my reproof,
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.