Jeremiah 10 глава

Jeremiah
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
 
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

Thus says the Lord: “Learn not the way of the nations, nor be dismayed at the signs of the heavens because the nations are dismayed at them,
 
Так говорит Господь: «Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

for the customs of the peoples are vanity.a A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
 
Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

They decorate it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so that it cannot move.
 
украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

Their idolsb are like scarecrows in a cucumber field, and they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.”
 
Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут».

There is none like you, O Lord; you are great, and your name is great in might.
 
Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

Who would not fear you, O King of the nations? For this is your due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like you.
 
Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

They are both stupid and foolish; the instruction of idols is but wood!
 
Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки![45]

Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; their clothing is violet and purple; they are all the work of skilled men.
 
Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и золотых дел мастера облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

But the Lord is the true God; he is the living God and the everlasting King. At his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his indignation.
 
Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”c
 
Скажите им вот что: «Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.[46]

It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens.
 
А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
 
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols, for his images are false, and there is no breath in them.
 
Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
 
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

Not like these is he who is the portion of Jacob, for he is the one who formed all things, and Israel is the tribe of his inheritance; the Lord of hosts is his name.
 
Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил — вот Его имя».

Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
 
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

For thus says the Lord: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.”
 
Ведь так говорит Господь: «На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами».

Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
 
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен её нести».

My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again and to set up my curtains.
 
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

For the shepherds are stupid and do not inquire of the Lord; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
 
Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

A voice, a rumor! Behold, it comes! — a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
 
Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

I know, O Lord, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.
 
Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

Correct me, O Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
 
Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

Pour out your wrath on the nations that know you not, and on the peoples that call not on your name, for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
 
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [45] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11 [46] — В оригинале этот стих написан по-арамейски.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.