Ezekiel 1 глава

Ezekiel
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.a
 
На тридцатом году[1], в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.

On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),
 
В пятый день месяца (шёл пятый год плена царя Иехонии)[2] [3]

the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
 
слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев[4], и там на нём была рука Господня.

As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness around it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming metal.b
 
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.

And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness,
 
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,

but each had four faces, and each of them had four wings.
 
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.
 
Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.

Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
 
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,

their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
 
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперед; передвигаясь, они не оборачивались.

As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.
 
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; ещё у каждого из них было лицо орла.

Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
 
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.

And each went straight forward. Wherever the spiritc would go, they went, without turning as they went.
 
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шёл дух[5], шли и они, не оборачиваясь на ходу.

As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
 
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.

And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
 
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.

Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.d
 
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех[6].

As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
 
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.

When they went, they went in any of their four directionse without turning as they went.
 
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.

And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around.
 
Их ободья были высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.

And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
 
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.

Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creaturesf was in the wheels.
 
Куда бы ни шёл дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.

When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.

Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
 
Распростертое над головами живых существ было нечто, подобное своду, как вид искрящегося, изумительного кристалла.

And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
 
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.

And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
 
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен реву могучих вод, подобен голосу Всемогущего[7] или боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.

And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
 
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.

And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;g and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.
 
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира[8], и словно бы на престоле восседал Некто, похожий на человека.

And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.h
 
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.

Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.
 
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля.
2 [2] — То есть 31 июля 593 г. до н. э. Иояхин (Иехония) правил Иудеей всего лишь три месяца и был уведен в плен в Вавилон в 597 г. до н. э. (см. 4Цар 24:8-17; 2Пар 36:9-10).
2 [3] — См. 4Цар 24:8-17; 2Пар 36:9-10.
3 [4] — В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м; так же в остальных местах книги.
12 [5] — Или: Дух.
15 [6] — Букв.: из четырех лиц.
24 [7] — Евр. Шадда́й.
26 [8] — Или: лазурита.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.